Image Map











sexta-feira, 15 de novembro de 2019

A tentação de Jesus ocorreu após ou durante os 40 dias em que ele esteve no deserto?


Fonte: jw.org

Um leitor trouxe a este site a questão:

Em primeiro lugar, quero elogiar os excelentes artigos de estudos que você coloca no seu site. Mas gostaria que você me tirasse uma dúvida. Em Mateus 4:1-4 dá nos entender que Jesus só foi tentado pelo diabo depois de ter jejuado por 40 dias e 40 noites. E em Lucas 4:1-3 já dá a impressão de que Jesus foi tentado por 40 dias. E Marcos 1:13 já deixa outra dúvida quando usa a frase “e foi tentado. A tentação ocorreu durante os 40 dias ou depois dos 40 dias?

Resposta:

Vejamos como os três evangelistas descrevem a tentação que Jesus sofreu no deserto. Primeiramente, vejamos o que Mateus relatou:

“Jesus foi então conduzido pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. Depois de ter jejuado por 40 dias e 40 noites, ele sentiu fome. E o Tentador se aproximou e lhe disse: “Se você é filho de Deus, diga a estas pedras que se transformem em pães.” – Mateus 4:1-3.

Observe que “depois de ter jejuado por 40 dias e 40 noites” o Diabo “se aproximou”. – Mateus 4:2.

Mateus 4:2
Κα προσελθν  πειρζων επεν ατ
Kaì proselthòn ho peirázon eipen autoi
E tendo-se aproximado o tentador disse a ele

Isto parece indicar que, durante o período de quarenta dias e quarenta noites, o Diabo não estava presente, tendo-se ele aproximado após esse período.

Note também que a tentação deste relato da vida de Jesus é descrita como tendo ocorrida por meio das argumentações feitas pelo Diabo, as quais ocorreram após o jejum de 40 dias e noites.

Vejamos agora a passagem conforme escrita por Marcos:

“Assim, ele ficou no deserto por 40 dias, e foi tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, mas os anjos o serviam.” – Marcos 1:13.

κα ν ν τ ρμ τεσσερκοντα μρας 
kaì en em tei eémoi tesserákonta heméras
e estava no deserto quarenta dias

πειραζμενος π το Σαταν, 
peirazómenos hypó toû Satanã,
sendo tentado por Satanás

κα ν μετ τν θηρων, 
kaì en metà tôn theríon,
e estava com as feras

κα ο γγελοι διηκνουν ατ.
kaì hoi ággeloi diekónoun autôi.
e os anjos serviam a ele.

A fraseologia do relato por Marcos não parece estabelecer uma ordem cronológica, mas sintetiza os acontecimentos, fazendo uma descrição geral dos acontecimentos. Podemos inferir isso porque o fato de Jesus estar com as feras pode ter ocorrido durante os quarenta dias e quarenta noites. Contudo, com relação aos anjos o servirem, Mateus relata que isso ocorreu após a tentação feita pelo Diabo. Lemos em Mateus 4:11: “Assim, o Diabo o deixou, e então vieram anjos e começaram a servi-lo.”

Porém, na questão de estabelecer a ordem dos eventos na corrente do tempo, o Evangelho de Lucas é o mais intrigante. Lemos no texto grego, sem pontuação:

κα γετο ν τ πνεματι ν τ ρμ
kaì egeto en tõi pneúmati en tei eémoi
e foi conduzido pelo espírito ao ermo

μρας τεσσερκοντα πειραζμενος π το διαβλου
heméras tesserákonta peirazómenos hypó tõu diabólou
dias quarenta [quarenta dias] sendo tentado pelo diabo  

Há traduções da Bíblia que vertem essa passagem de modo a dar a entender que Jesus foi tentado pelo Diabo durante os quarenta dias. Veja os exemplos abaixo:

“E quarenta dias foi tentado pelo diabo.” – Lucas 4:2, ACF, ARC, ARC 1969.

“Onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo.” – Lucas 4:2, NVI.

“Onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias.”  – Lucas 4:2, NVT; veja também AM, ABV, BP; OL (Lucas 4:1), NTLH.

O mesmo fazem as traduções de língua inglesa ACV, AKJ, Dg, EMTV, GB, ISV, KJ, KJ 2000, MNT (versículo 1), NIV, RWV, RYLT, TCE, TPS, UKJ, VW, We, Wes, Wey, WT, YLT.

Outras traduções fazem diferenciação, colocando pontuação entre os quarenta dias e a tentação:

“Durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo.” – Lucas 4:2, ARIB, ARA, NAA, SBB, TB.

O mesmo fazem as traduções de língua inglesa ASV, BBE, BWE, Db, DR, EJ 2000, JWB, LO, MKJ, NHEB, NSB, RSV, RVV, Ro, UBV, WEB, WEBB, WMB, WMBB, e as traduções de língua espanhola LSE e RV.

A Tradução do Novo Mundo também coloca a pontuação de modo a transmitir o sentido de que a tentação ocorreu após os quarenta dias, conforme transcrição abaixo:

“Então Jesus, cheio de espírito santo, se afastou do Jordão e foi conduzido pelo espírito, no deserto, por 40 dias, e foi tentado pelo Diabo. Ele não comeu nada naqueles dias; assim, quando terminaram, ele sentiu fome. O Diabo lhe disse então: ‘Se você é filho de Deus, diga a esta pedra que se transforme em pão.’” – Lucas 4:1-3.

A BJ em português traduz aparentemente de modo a separar a tentação do período de quarenta dias. Lemos nessa versão: “Era conduzido pelo Espírito através do deserto durante quarenta dias, e tentado pelo diabo.” Essa tradução contém a seguinte nota de rodapé: “Lc [Lucas] une em sua narrativa os dados de Mc [Marcos] (quarenta dias de tentação) e os de Mt [Mateus] (três tentações depois de jejum de quarenta dias).”

Na realidade, o relato de Marcos, como já comentado acima, não parece conclusivo em determinar que a tentação durou quarenta dias. De modo correspondente, o Evangelho de Lucas também não é determinante nesse sentido, pois depende da pontuação usada. Por outro lado, o Evangelho de Mateus, como reconhecido pela nota da BJ, é claro em demonstrar que a tentação ocorreu após o período de quarenta dias.

Assim, parece coerente que o relato paralelo de Lucas seja vertido de modo a seguir a clareza do relato de Mateus, a fim de preservar a harmonia das Escrituras.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ACV: A Conservative Version.
AKJ: American King James Version.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARC 1969: Almeida Revista e Corrigida, ed. 1969.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BBE: Bible in Basic English.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
BP: Bíblia Pastoral.
Db: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Dg: Diaglot 1865.
DR: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douay. O Novo Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
EJ 2000: English Jubilee 2000 Bible.
EMTV: English Majority Text Version.
GB: Genebra Bible.
ISV: International Standard Version.
JWB: John Wycliffe Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
LO: Living Oracles NT.
LSE: Las Sagradas Escrituras.
MKJ: Modern King James Version 1963.
MNT: Montgomery New Testament.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV: New International Version.
NSB: New Simplified Bible.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
OL: O Livro.
Ro: Rotherham Version.
RSV: Revised Standard Version.
RV: Versão em espanhol Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RVV: Revised Version 1885.
RW: Revised 1833 Webster Version.
RYLT: Revised Young’s Literal Translation NT.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
TCE: The Common Edition: New Testament.
TPS: The Peschito Syriac New Testament.
UB: Updated Bible Version.
UKJ: Updated King James Version.
VW: A Voice in the Wilderness Bible 2006.
We: Tradução de Noah Webster, século 19.
WEB: World English Bible.
WEBB: World English Bible British Edition.
Wes: Wesley’s NT.
Wey: Weymouth NT.
WMB: World Messianic Bible.
WMBB: World Messianic Bible British Edition.
WT: William Tyndale Bible
YLT: Young's Literal Translation.


Referências:



Bíblia Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PWK.HTM>.

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/vc/lc/4>.

Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <https://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *