Image Map











terça-feira, 4 de outubro de 2016

José de Arimateia era político? (Parte 2)


Estátua de José de Arimateia no Santuário do Bom Jesus do Monte, Braga, Portugal.


A origem da confusão nas traduções da cristandade

A palavra grega em questão vertida “senador” em algumas traduções usadas pela cristandade é βουλευτς (bouleutés). A palavra boleutês já era usada no grego extrabíblico antes de seu uso no “Novo Testamento”, tendo conotação política, sendo aplicada a um membro do Conselho de uma cidade.

O livro “A justiça na Cidade” mostra isso:

A palavra “senador” tem origem no latim senator, cuja etimologia é explicada abaixo:
O senador, que fazia parte do senatus, “o mais alto conselho de Estado na antiga Roma”, literalmente “conselho dos mais velhos”, de senex, “idoso, velho”.[1]

Assim, a palavra “senador”, na sua etimologia, tem a ver com alguém experiente e de longa idade; daí a inferência a um conselheiro, que é a mesma ideia de boleutês. Do mesmo modo que o boleutês (“conselheiro”) na administração pública grega era um membro do Conselho de uma pólis (cidade), “senador” (“conselheiro”) passou a ser o termo empregado na administração pública romana.

Todavia, o uso de boleutês no “Novo Testamento” é exclusivo à administração pública judaica, aos membros do Conselho judaico – aos membros do Sinédrio.

Isso explica porque alguns dicionários e obras de referência do grego antigo mostram como um dos significados de boleutês o termo “senador” (fazendo alusão à politica não judaica – a grega e a romana). Mas em geral os mesmos dicionários e obras de referências explicam que, na Bíblia, no “Novo Testamento”, boleutês refere-se somente aos membros do Sinédrio.

Veja o que os dicionários bíblicos dizem sobre essa palavra:

Léxico do Novo Testamento Grego/Português, de F. Wilbur Gingrich; revisado por Frederick W. Danker:

“βουλευτής, οΰ, ό membro de um concílio, neste caso, o Sinédrio Mc 15.43; Lc 23.50.” (Grifo acrescentado.)

G1010 βουλευτς – Strong's Greek Lexicon Number[2] [Léxico Grego de Strong]:

“A member of a city council, in NT of the Sanhedrin at Jerusalem.”

Tradução: Um membro do conselho de uma cidade; no N[ovo] T[estamento], do Sinédrio em Jerusalém. – Grifo acrescentado.

Strong's:

βουλευτς: an adviser, i.e. (specially) a councillor or member of the Jewish Sanhedrin.”

Tradução: βουλευτς: um conselheiro, isto é, (especificamente) um Conselheiro ou membro do Sinédrio judaico. – Grifo acrescentado.

Vine's Expository Dictionary of New Testament Words (Dicionário Expositivo de Palavras do Novo Testamento, de Vine):

βουλευτς: From G1011; an adviser, that is, (specifically) a councillor or member of the Jewish Sanhedrim”

Tradução: βουλευτς: de G1011; um conselheiro. isto é, (especificamente) um conselheiro ou membro do Sinédrio judaico.

Os tradutores de diversas traduções usadas pela cristandade não atentam para o uso da palavra no contexto do “Novo Testamento”, cujo uso em cargo público se aplica ao Sinédrio, e fazem confusão com o uso de boleutês na administração pública grega e romana. Isso leva alguns leitores dessas traduções a concluir erroneamente que José de Arimateia fazia parte da política romana, o que não é nem histórica nem biblicamente verdade.

Embora Israel fosse, na época, colônia de Roma, ainda era uma nação, tendo governantes, cargo esse ocupado principalmente pelos membros do Sinédrio. De modo que tais governantes tinham grande influência sobre o povo. E Pilatos contava com o apoio de tais governantes para manter o povo submisso a Roma. Assim, Pilatos iria naturalmente cooperar no que fosse possível com tal homem influente.

No caso dos cristãos, eles não estão restritos a uma nação, mas estão distribuídos nas diversas nações do mundo. Assim, se se filiassem a partidos políticos ou se envolvessem com a política desses países, isso teria uma influência divisória sobre o cristianismo verdadeiro.

Jesus Cristo ensinou seus discípulos a manter estrita neutralidade quanto à política:

João 18:36: “Meu Reino não faz parte deste mundo. Se meu Reino fizesse parte deste mundo, meus assistentes teriam lutado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o fato é que o meu Reino não é daqui.”

João 17:16: Eles [os discípulos de Cristo] não fazem parte do mundo, assim como eu [Jesus Cristo] não faço parte do mundo.”

Notas:
[1] Disponível em: <http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/senador/>.
[2] Disponível em: <http://studybible.info/strongs/G1010>.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.


Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *