Eu estou com uma dúvida e gostaria muito que o
irmão me ajudasse, por favor.
Eu estava querendo fazer uso de uma fala de Jesus
para mostrar a um trinitário e a um unicista que Jesus não é o Todo-Poderoso. Trata-se
de Mateus 26:64.
O texto em questão é muito claro da forma em que foi
traduzido em algumas versões da Bíblia.
Mas a minha surpresa foi grande quando eu fui ao texto
original e vi que lá não consta a palavra grega “pantokrátor”, que é traduzida
como “Todo-Poderoso”.
No idioma original consta a palavra “dýnamis”. Mas essa
palavra significa apenas “poder”, “energia” ou algo do gênero.
Portanto, eu gostaria de saber qual é a base que alguns
tradutores usam para verterem essa passagem como “à direita do Todo-Poderoso”.
Mateus 26:64 reza,
conforme a Bíblia
King James Atualizada: “‘Tu
mesmo o declaraste’, afirmou-lhe Jesus. ‘Contudo, Eu revelo a todos vós:
Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do
Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu.’”[1]
Resposta:
De fato, a passagem em apreço reza
literalmente como abaixo, sem o adjetivo “Todo-Poderoso”:
ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
ópsesthe tòn huiòn toû
anthrótpu
verão o Filho
do homem
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
kathémenos ek dexiôn
tês dynámeos
sentado à
direita de poder
Tanto o Texto Crítico quanto o
Texto Recebido vertem da mesma forma. A palavra usada é dynámeos (genitivo de dýnamis).
Sobre dýnamis, temos a definição
abaixo:
δύναμις,
n
1) poder de força,
habilidade 1a) poder inerente, poder residente em uma coisa em virtude de sua
natureza, ou que uma pessoa ou coisa exerce e produz 1b) poder para realizar
milagres 1c) poder moral e excelência da alma 1d) o poder e influência que
pertence à riqueza 1e) poder e recursos que surgem dos números 1f) poder que
consiste em ou repousa sobre exércitos, forças, anfitriões. Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?du/namis_n-----gsf-_
Por esta razão, traduções sérias,
como a Tradução do Novo Mundo, vertem de modo a respeitar o idioma original: “Jesus
lhe disse: ‘O senhor mesmo está dizendo isso. Contudo, eu lhes digo: De agora
em diante vocês verão o Filho do Homem sentado à direita de poder e vindo nas
nuvens do céu.’” – Mateus 26:64.
Diversas outras traduções vertem
do mesmo modo, a exemplo da KJ e da Vulgata Latina.
Personificação de dýnamis
Algumas traduções vertem dýnamis com inicial maiúscula (“Poder”),
personificando tal palavra e indicando que se trata de Deus, o Pai. Exemplos
dessa forma de traduzir são BJ
(espanhol e inglês), NAB, RSV, e Neo Vulgata Latina. Traduções livres vão
mais longe e vertem por “Poderoso” (NVI,
La Sainte Bible, de Augustin
Crampon, 1923).
A base para essa forma de
traduzir encontra-se em textos paralelos, que indicam que Jesus se sentaria à
direita de Alguém – seu Deus e Pai,
Jeová:
“Jeová declarou ao meu Senhor
[Jesus Cristo]: ‘Sente-se à minha
direita, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.’” – Salmo 110:1.
“Mas ele [Jesus Cristo] ofereceu
um só sacrifício pelos pecados para sempre e sentou-se à direita de Deus, daí em diante esperando até que os
seus inimigos sejam postos debaixo dos seus pés.” – Hebreus 10:12, 13.
“No
entanto, de agora em diante o Filho do Homem estará sentado à direita poderosa de Deus.” – Lucas 22:69.
Fonte: jw.org
Esse modo de traduzir é demonstrado,
ademais, na definição de dýnamis do Léxico
Grego-Português de Gringrich e Danker:
δύναμις,
εως, ή poder, força,
fortaleza, energia Mt 14.2; 22.29; At 1.8; Rm 1.4, Cl
l.ll; 2Tm 3.5; Hb 7.16; 2Pe l.3. ô.= Deus Mc 14.62. Habilidade,
capacidade Mt 25.15; 2 Co 1.8; significado 1Co 14.11. Sentidos
especializados ato poderoso, milagre Mt 11.20s; Mc 6.5; 2 Co 12.12; Hb
2.4. Força num sentido militar Mc 13.25; Lc 21.26. Poder como um ser divino ou anjo At 8.10; Rm 8.38; 1Co 15.24.
[dinâmico]. – Negrito acrescentado.
Outras traduções retêm o sentido
Outras traduções, embora não vertam
literalmente o termo dýnamis por “poder”,
mantêm a ideia de que Jesus está ao lado de Deus, vertendo conforme abaixo:
“de Deus”: O Livro, La Sacra Bibbia.
“do Pai”: La Santa Bíblia.
“do poder de Deus”: Douay-Rheims Version, Catholic Public Domain Version.
“do mais poderoso Deus”: Christian Community Bible.
“do Todo-poderoso”: SBB, AM, NAA, ARA, ARC, TB, El Libro del
Pueblo de Dios, La Bible Des
Communautés Chrétiennes.
“do Deus Todo-Poderoso”: Biblia Latinoamericana, NTLH.
As implicações em relação à doutrina da Trindade e da
Unicidade
Independente da forma de se traduzir
Mateus 26:64, ela faz clara distinção entre Jesus Cristo no céu e Aquele ao lado de quem ele está sentado – Jeová, o Deus
Todo-Poderoso. Isto é um golpe no Unicismo. E as traduções que vertem que Jesus
está sentado à direita de Deus, ou do Todo-Poderoso, aplicam, ademais, um golpe
à doutrina da Trindade, mostrando que Jesus não é Deus no pleno sentido da
palavra, nem é Todo-Poderoso, mas encontra-se ao lado de Deus, o Todo-Poderoso.
Explicação
das siglas usadas:
AM: Ave
Maria.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
BJ: Bíblia
de Jerusalém.
Kj: Versão Rei Jaime.
Kj: Versão Rei Jaime.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NAB: The New
American Bible.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV: Revised
Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Nota: [1] King James Atualizada.
Disponível em: <http://bibliaportugues.com/kja/matthew/26.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.