Image Map











quarta-feira, 12 de setembro de 2018

Como deve ser traduzido Provérbios 8:23?


Fonte: jw.org

Um leitor fez uma pergunta relacionada com o texto de Provérbios 8:23:

Amado, parabéns por seu trabalho apologético; há tempos venho tirando proveito dele.

Enfim, visto que és um bom estudioso, gostaria de saber qual a melhor tradução para Provérbios 8:23, e por que a Tradução do Novo Mundo  usa a expressão “fui estabelecida nos tempos antigos”, ao passo que a Nova Versão Internacional e a Bíblia Israelita usam a expressão “desde a eternidade”, na expressão “fui formada desde a eternidade”, dando um ar de corroboração para  a coeternidade de Jesus. Há diferença?

Resposta:

Lemos na Tradução do Novo Mundo:

“Jeová me produziu como o princípio do seu caminho, a primeira das suas realizações mais antigas. Fui estabelecida nos tempos antigos, no começo, antes de existir a terra.” – Provérbios 8:22, 23.

Por outro lado, as traduções da cristandade em geral vertem como faz a Almeida Revisada e Corrigida Fiel:

“O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras. Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.”

Há diferença em se traduzir por “tempos antigos” em vez de “desde a eternidade”? Sim, há diferença.

Pois, traduzir por “desde a eternidade” conflita com a expressão do versículo 22: “princípio de seus caminhos” (“primeira de suas obras”, ARIB); e com a expressão do verso 23: “desde o princípio [fui constituída]” (ACF), ou “formada” (NVI). Veja a incoerência de se traduzir “fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio” (NAA). Pois algo que existe desde a eternidade passada não tem princípio!

Por isso, é coerente a tradução “desde a antiguidade fui constituída(Sociedade Bíblica Britânica), ou “fui estabelecida nos tempos antigos” (Tradução do Novo Mundo). Na mesma linha, a NTLH verte por “eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo”.



Jesus disse: “Eu vivo por causa do Pai.” (João 6:57) Por outro lado, o Pai não recebeu a vida por parte de ninguém. Sobre o Pai, lemos: “Contigo está a fonte da vida.” (Salmo 36:9) Lemos também: “De eternidade a eternidade, tu és Deus.” (Salmo 90:2, ARA) O único que é referido como sendo “de eternidade a eternidade” é o Pai e Todo-Poderoso Deus – Jeová.

Em contraste, João 1:1 indica que o Lógos (que se tornou Jesus Cristo) “era” (existia) “NO PRINCÍPIO” (ν ρχ; en arkhé). Veja que, no caso do Lógos (“Verbo”, ou “Palavra”), a Bíblia aponta um limite no tempo: o princípio, como vimos também em Provérbios 8:22, 23.

Por isso, tradutores e comissões de tradução precisam tomar mais cuidado quanto ao modo em que vertem as frases, permitindo que a coerência permeie as frases, ao invés de cederem à tentativa de implementarem crenças antibíblicas, com o prejuízo de fazer traduções incoerentes e conflitantes com a própria Palavra de Deus.


Siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NVI: Nova Versão Internacional.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.






Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *