Fonte: jw.org
O primeiro artigo deste tema analisou se há base
linguística para traduzir o vocábulo kháris
(comumente vertido “graça” nas traduções da Bíblia) por “bondade”. Este artigo
analisará a seguinte pergunta:
Por que “bondade imerecida”?
O qualificativo “imerecido” para o vocábulo “bondade”,
formando a expressão “bondade imerecida”, é perfeitamente plausível. Pois, a
humanidade pecadora não consegue, por seus próprios méritos, conquistar a
salvação. Conforme lemos em Romanos
3:23: “Pois todos pecaram e não atingem a glória de Deus.” Coerente com este fato, a salvação provida
por Deus mediante o sacrifício de Jesus Cristo é uma expressão e demonstração
de “bondade imerecida”.
O periódico A Sentinela (16 de dezembro de 2016, p.
9. §§4-5) explicou por que a Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada usou a expressão “bondade imerecida” como
tradução de kháris:
[…] O que é a “bondade
imerecida” de Deus? Paulo usou uma palavra grega que, de acordo com uma obra de
referência, passa a ideia de “fazer alguma coisa por alguém sem esperar nem
exigir nada em troca”. É algo que alguém recebe sem ter feito nada para
merecer.
Certo estudioso disse:
“Quando [essa palavra grega] é usada com relação a Deus ou a Cristo, ela muitas
vezes se refere à bondade que eles mostram em salvar a humanidade mesmo
sem ela merecer.” É por isso que a Tradução do Novo Mundo traduz
essa palavra por “bondade imerecida”.
Alternativamente, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume
1, pp. 337-338, verbete “Benignidade,
benevolência”) explica por que a Tradução
do Novo Mundo não usou a tradução “graça” para kháris:
[…]
na grande maioria das ocorrências, khá·ris é traduzido por “graça” por
muitos tradutores da Bíblia em português. A
palavra graça, porém, com diversos sentidos diferentes, não transmite à maioria dos leitores as
ideias contidas na palavra grega. Para ilustrar isso: Em João 1:14, onde a
versão Rei Jaime (em inglês) diz: “O Verbo foi feito carne
. . . cheio de graça e de verdade”, o que se quer dizer com isso?
Significa “graciosidade” ou “favor”, ou o quê?
O perito R. C.
Trench, em Synonyms of the New Testament (Sinônimos do Novo Testamento),
diz que khá·ris subentende “um
favor prestado de bom grado, sem exigências ou expectativa de retribuição
— a palavra sendo assim predisposta para receber sua nova ênfase [conforme
dada nos escritos cristãos] . . ., para expressar a inteira e
absoluta espontaneidade da benevolência de Deus para com os homens. Assim, Aristóteles, definindo [khá·ris],
dá toda a ênfase a este mesmíssimo ponto,
que ela é conferida de bom grado, sem nenhuma expectativa de retribuição, e
tendo como único motivo a liberalidade e prodigalidade do dador.” (Londres,
1961, p. 158) Joseph H. Thayer,
em seu léxico, diz: “A palavra [khá·ris] inclui a ideia de benignidade que concede a alguém aquilo
que ele não mereceu . . . os escritores
do N. T. usam [khá·ris] de modo preeminente para a benignidade por meio da qual Deus
concede favores até aos que não os
merecem, e concede aos pecadores o perdão de suas ofensas, e os convida a
aceitar a eterna salvação por meio de Cristo.” [A Greek-English Lexicon of
the New Testament (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento), 1889,
p. 666] Khá·ris é aparentada de perto com outra palavra
grega, khá·ri·sma, a respeito da qual diz o New
Testament Wordbook (Glossário do Novo Testamento, 1956, p. 29), de
William Barclay: “A inteira ideia básica da palavra [khá·ri·sma]
é a de uma dádiva gratuita e imerecida
de algo dado a um homem, a que não se fez jus e que é imerecido.” — Veja 2Co 1:11, Int.
Quando khá·ris é usada no sentido acima,
com referência à benignidade
demonstrada para com alguém que não a
merece, como se dá com as benignidades concedidas por Jeová, “benignidade
imerecida” é em português um equivalente muito bom para a expressão grega.
— At 15:40; 18:27; 1Pe 4:10; 5:10, 12.
O trabalhador tem direito
àquilo pelo qual trabalhou, seu pagamento; ele espera seu salário como um
direito, como uma dívida para com ele, e o pagamento dele não é nenhum presente
ou especial benignidade imerecida. (Ro 4:4) Mas, serem pecadores condenados à
morte (e todos nós nascemos como tais) libertos dessa condenação e declarados
justos, é deveras benignidade totalmente imerecida. (Ro 3:23, 24; 5:17) […]. –
Negrito acrescentado.
Diversos estudiosos da Bíblia entendem que a “graça”
contém a ideia de bondade imerecida. O artigo seguinte desta série trará a lume
o que dizem esses estudiosos, bem como as traduções que trazem a mesma ideia.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas
Testemunhas de Jeová.
A
menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações citadas são
produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.