tag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post7117189182361594428..comments2024-03-19T09:05:12.463-03:00Comments on O Apologista da Verdade: Sangue de quem? (Atos 20:28)apologista da verdadehttp://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-71455745878206148652021-04-07T22:17:21.791-03:002021-04-07T22:17:21.791-03:00Um exemplo de as vezes é necessario acrescentar p...Um exemplo de as vezes é necessario acrescentar para dar sentido ao que esta sendo dito no idioma alvo é em João 6:70 quando Jesus disse que alguem o trairia . O texto traduzido literalmente diz : ..um de voces diabo é... Tem versoes que traduzem : " Jesus respondeu-lhes: "Não fui eu que escolhi vocês, os Doze? Mas um de vocês é o Diabo!"-Holman Christian Standard Bible entre outras. A propria Almeida Corrida e fiel acrescenta o artigo indefindo {um}nesse versiculo. Pois teologicamente entede se que Jesus não queria dizer que um de seus apostolos era o diabo ou que ele seria traido pelo diabo , mas sim que um de seus apostolos estava prestes a agir como um diabo (caluniador). Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16737164751357402715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-15606022903627128152020-05-29T15:34:20.209-03:002020-05-29T15:34:20.209-03:00Olá, Tamara. Você pode escrever para o meu e-mail:...Olá, Tamara. Você pode escrever para o meu e-mail: oapologistadaverdade@gmail.com<br /><br />Abraços!apologista da verdadehttps://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-48301591646246113392020-05-28T21:36:11.741-03:002020-05-28T21:36:11.741-03:00Irmão Boa noite vc tem algum contato pra gente tro...Irmão Boa noite vc tem algum contato pra gente trocar umas idéias sobre a bíblia se possível?Tamarahttps://www.blogger.com/profile/07151605730484354528noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-19711384481244167032018-07-01T13:48:38.368-03:002018-07-01T13:48:38.368-03:00Citando como exemplo a Tradução Almeida Revista e ...Citando como exemplo a Tradução Almeida Revista e Corrigida, você encontrará muitos textos em que as palavras estão em itálico, indicando que são uma inserção para dar sentido ao texto.apologista da verdadehttps://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-63012108962792081772017-11-29T11:00:58.162-02:002017-11-29T11:00:58.162-02:00Quais casos em que traduções da cristandade acres...Quais casos em que traduções da cristandade acrescenta palavras para dá o sentido correto além do caso do "um "que você já mencionou ? Será que existe?nilsom rochahttps://www.blogger.com/profile/06121164456502778893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-65559024334895211332016-11-13T11:28:02.145-02:002016-11-13T11:28:02.145-02:00Prezado leitor:
Lamento não ter podido responder ...Prezado leitor:<br /><br />Lamento não ter podido responder antes. Espero que tenha encontrado o texto de Atos 20:28 na íntegra em grego. Se ainda não encontrou, segue abaixo:<br /><br />προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦθεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. <br /><br />Sempre que precisar verificar um texto em grego, veja o site http://www.greekbible.com/<br /><br />Espero que esteja conseguindo ajudar sua mãe a aceitar as verdades bíblicas.<br /><br />Grande abraço e fique com Jeová.<br />apologista da verdadehttps://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-62958436163310435822016-07-19T07:44:25.573-03:002016-07-19T07:44:25.573-03:00Caro apologista, estou tentando trazer minha mãe p...Caro apologista, estou tentando trazer minha mãe para a verdade, mas ainda tenho dificuldade em vários temas.<br />Ela levantou esse texto como objeção. Visto que ela é evangélica, e crê na trindade. Eu nao entendo absolutamente nada dos idiomas biblicos, entao optei por explicar a ela da seguinte maneira: primeiramente, mostrar a frase de atos 20:28 traduzido do grego literalmente, exatamente como está no grego. Creio que ela não faça o menor sentido em português. Mostrando pra ela que a tradução requer também uma interpretação do tema para que se traduza de forma correta. Posteriormente vou mostrar outras traduções que traduziram como a TNM. Poderia me ajudar, passando o texto na integra em português, literalmente como está no grego?<br />Desde já agradeço <br />Grande abraço Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-24511069308590924602015-06-27T23:46:07.640-03:002015-06-27T23:46:07.640-03:00Palavras acrescentadas para dar o sentido não são ...Palavras acrescentadas para dar o sentido não são uma evidência de desonestidade; apenas são um esforço de tornar explícito um significado já implícito. O uso de ídios como substantivo tem o sentido de alguém próximo, com quem se tem afinidade. Por exemplo, lemos em João 1:11 sobre Jesus: “Veio ao seu próprio lar, mas OS SEUS [hoi ídioi] não o acolheram.” Óbvio que está falando de seus familiares. <br />Em Atos 20:28, mesmo com a omissão da palavra “Filho” torna-se claro que diz respeito a ele, Jesus Cristo. O acréscimo da palavra não é um acréscimo de ideia; apenas para dar o sentido já implícito. O mesmo se dá em João 1:1 com o acréscimo do artigo “um”. <br />É interessante que outras traduções também acrescentam o mesmo artigo “um” no texto em português quando os tradutores julgam necessário, mas em geral não recebem críticas. Por exemplo, as traduções de João Ferreira de Almeida e muitas outras fazem isso em Atos 28:6, na expressão “um deus”. – Veja Almeida Corrigida e Revisada Fiel; Almeida Revisada da Imprensa Bíblica; Almeida Revista e Corrigida e Almeida Revista e Atualizada; Bíblia Ave Maria; Bíblia de Jerusalém; The New American Bible; Douay-Rheims Version; King James Version; New Jerusalém Bible. <br /><br /><br />apologista da verdadehttps://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-56866179079271386972015-06-26T01:10:53.167-03:002015-06-26T01:10:53.167-03:00O problema é que eles afirmam que uma analise herm...O problema é que eles afirmam que uma analise hermeneutica do texto favorece sua tradução e que o texto pode ser traduzido também da seguinte forma “com o sangue de seu proprio[Filho]” mesmo que seja possivel essa tradução segundo diz J. H. Moulton emA Grammar of New Testment Greek,ainda temos que levar em consideração o fato de o texto original grego não trazer a palavra para filho que em grego é “Uios” isso é ser desonesto com o texto bíblico é a mesma coisa que fazem em João 1:1 quando acrescentam a palavra[um] Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-34696044099467870242012-06-25T20:50:18.076-03:002012-06-25T20:50:18.076-03:00Prezado Saga:
Como afirma o Apêndice da Tradução d...Prezado Saga:<br />Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo (p. 1520), “gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, ‘com [o] seu próprio sangue’”. Isto porque a repetição do artigo antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11), no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o substantivo a que se faz referência. Analisando Atos 20:28 no âmbito apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso. <br />No entanto, encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma, “sangue”), ao passo que a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o sangue de seu próprio”. Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo, precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu próprio sangue”.apologista da verdadehttps://www.blogger.com/profile/09473568104066695144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4387549102197360638.post-62728554747776204742012-06-25T01:00:25.791-03:002012-06-25T01:00:25.791-03:00Olhando o grego postado, notei algo....
O prezad...Olhando o grego postado, notei algo....<br /><br /><br />O prezado Apologista diferenciou <br /><br />διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου <br /><br />de<br /><br />διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος<br /><br />baseado na ordem das palavras? <br />Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes? <br /><br />---------Meditando na diferença------<br /><br />Vou escolher traduzir IDOU como "seu" <br />[em vez de próprio].<br /><br />Dia - através, por meio <br />Tou - do, de<br />Haimatos - sangue<br />Idiou - próprio, seu<br /><br />Então no primeiro caso: <br /><br />διὰ - τοῦ - αἵματος - τοῦ - ἰδίου<br />através - do - sangue - do - seu<br /><br />no segundo caso: <br /><br />διὰ - τοῦ - ἰδίου - αἵματος<br />através - do - seu - sangue<br /><br />Engraçado vermos que a TNM é MAIS LITERAL aqui - tirando o colchete- quando ela traduz "sangue DE SEU próprio", este "DE" à mais é literalmente o que está no texto grego -não é acréscimo!!- , a tradução de Almeida e outras aqui quando dizem "seu sangue próprio" está sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença. <br /><br /> Não é apenas <br />"através do seu sangue próprio" [um "DO"] <br />e sim <br />"através do sangue DO seu próprio" [dois "DO"]<br /><br />Então a leitura literal não diz que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o sangue "do seu", "do seu" o que? Do seu ALGUÈM! Mas esse Alguém é um "do seu" que pertence a essa pessoa, que é é "sua própria". Sendo "própria" um eufemismo para "Parente" . <br /><br />É isso mesmo que entendi ?Sagahttps://www.blogger.com/profile/14296397872770458687noreply@blogger.com