“O deus deste sistema de coisas tem
cegado as mentes dos incrédulos, para que não penetre o brilho da iluminação
das gloriosas boas novas a respeito do Cristo, que é a imagem de Deus.” –
2 Coríntios 4:4.
“De fato, até o dia de hoje, sempre
que se lê Moisés, há um véu deitado sobre os seus corações. Mas, quando há um
retorno a Jeová, é retirado o véu.” – 2 Coríntios 3:15, 16.
Os textos acima mostram que Satanás
se utiliza de recursos para impedir que o conhecimento genuíno da Palavra de
Deus penetre no coração (e até na mente) das pessoas em geral. Os artifícios
por ele usados englobam o preconceito, gerado pela desinformação, pela
informação distorcida, difamatória e caluniosa feita contra tal conhecimento e
contra os que o defendem.
Apesar disso, os que decidem pesquisar adotando uma
postura neutra e imparcial conseguem rasgar esse “véu” da ignorância e enxergar
a verdade por trás dele.
Foi o que ocorreu com certo
adventista, que em uma página na internet analisou – e DEFENDEU – a Tradução do Novo Mundo, produzida pelas
Testemunhas de Jeová.
Veja abaixo os prints de
seus comentários [1].
Primeiro, ele considera o texto de
Colossenses 1:15-17, no qual a Tradução
do Novo Mundo ressalta o correto sentido da palavra grega pas,
declinada como panta (literalmente: “tudo”, “todas as
coisas”), mas cujo contexto exige o entendimento de que tais “todas as coisas”
constituem as DEMAIS coisas, sendo tal palavra grega, portanto, corretamente
traduzida por “todas as OUTRAS coisas”.
Muitos criticam tal versão, mas sem
analisar o contexto e o uso de tal palavra em outras passagens, permitindo que
o “véu” da ignorância permaneça obstruindo o verdadeiro entendimento de
Colossenses 1:15-17.
Mas, note como esse observador adventista imparcial
analisa tal passagem:
Outra passagem que tem criado não
pouca crítica entre os defensores da Trindade é como a Tradução do Novo Mundo verte Tito 2:13:
“Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a
gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.” –
Tito 2:13.
Observe os comentários neutros
desse adventista sobre como a NM
verte Tito 2:13:
Os trinitaristas também se ofendem
com a forma em que a Tradução do Novo
Mundo verte textos tais como João 10:38 e João 14:9-11:
“Se as faço, porém, mesmo que não
me acrediteis, acreditai nas obras, a fim de que saibais e continueis a saber
que o Pai está EM UNIÃO COMIGO e
eu EM UNIÃO COM o Pai.” –
João 10:38.
“Jesus disse-lhe: ‘Tenho estado
tanto tempo convosco e ainda não vieste a conhecer-me, Filipe? Quem me tem
visto, tem visto [também] o Pai. Como é que dizes: “Mostra-nos o Pai”? Não
acreditas que eu esteja EM UNIÃO
COM o Pai e que o Pai esteja EM
UNIÃO comigo? As coisas que vos digo não falo da minha própria
iniciativa; mas o Pai, que permanece EM
UNIÃO comigo, está fazendo as suas obras. Acreditai-me que estou EM UNIÃO COM o Pai e que o Pai
está EM UNIÃO comigo;
senão, acreditai por causa das próprias obras.’” – João 14:9-11.
Em geral, as traduções usadas pela
cristandade, a qual é largamente trinitarista, vertem a expressão “em união
com” por “em”. A tradução dessas passagens fica conforme abaixo:
“O Pai está EM MIM e eu NELE." - João 10:38, ACRF.
“Respondeu-lhe
Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem
me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Não crês tu que EU ESTOU NO PAI,
e que o PAI ESTÁ EM MIM? As
palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece EM MIM, é quem faz as suas obras. Crede-me
que eu ESTOU NO PAI, e que o
Pai ESTÁ EM mim; crede
ao menos por causa das mesmas obras." - João 14:9-11, IBB.
Mas, esse
pesquisador imparcial reconhece a idoneidade da Tradução do Novo Mundo também nessas passagens:
Tal comentarista adventista
conclui a justeza de sua posição assim:
Esse autor
adventista é um dos muitos que olham sem preconceitos, que não se permitem ser
influenciados negativamente pelos que não estão dispostos a encarar a verdade
bíblica.
Que o exemplo dele
sirva de incentivo e inspiração para que outros também se dispam das vestes do
preconceito e analisem imparcialmente a Tradução
do Novo Mundo, tradução essa que figura como uma joia de precisão e
coerência em meio a tantas traduções distorcidas, usadas pelos membros da
cristandade.
Explicação das siglas usadas:
ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
Nota:
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários