Fonte: jw.org
Contribuído.
Um pesquisador
das Escrituras escreveu o texto abaixo.
CURIOSIDADE
BÍBLICA
Essa
semana, concluindo a leitura do Evangelho de Marcos, me deparei com o texto do
capítulo 15, versículo 23, conforme a Tradução
do Novo Mundo revisada 2015 traduz: “Ali tentaram lhe dar vinho misturado
com UMA DROGA, mirra, mas ele não quis tomá-lo.”
O que
me chamou a atenção foi que, em outras vezes que li esse texto, na antiga Novo Mundo Com Referências, a expressão ‘UMA
DROGA’ não ocorria, e nem mesmo em outras traduções bíblicas, conforme bem
sabemos. No máximo ocorre a expressão “vinho misturado com mirra” – pura,
simples e pouco esclarecedora. De fato, não existe uma palavra para a expressão
referida no grego. Então, por que essa expressão aparece agora no texto da Tradução do Novo Mundo revisada 2015?
Como isso
me suscitou curiosidade, busquei o texto em minha Interlinear (NT Interlinear
Analítico) e me deparei com a tradução literal “NARCOTIZADO COM MIRRA”. Recorrendo
ao Dicionário Vine, vi que a
explicação para a expressão grega σμυρνίζω (smyrnízo)
significa literalmente “misturar ou entorpecer com mirra”. Algo interessante
também é o comentário de Vine : “... Jesus recusou participar de qualquer meio
de alívio; Ele reteve o Seu poder mental em sua inteireza para que a vontade do
Pai fosse cumprida inteiramente.”
Desse
relato garimpei mais duas coisas importantes para meu tesouro espiritual:
1º) Essa mistura de vinho com mirra era um narcótico, realmente uma droga, com efeito analgésico. Nosso Senhor estava disposto a permanecer plenamente lúcido, recusando utilizar uma droga para aliviar a sua dor; e 2º) A Tradução do Novo Mundo revisada 2015 indubitavelmente está comprometida em transmitir o pleno sentido das expressões do grego bíblico e em lançar luz a todas as suas facetas, para que o ‘brilho’ da Palavra de Deus seja plenamente reluzente!
1º) Essa mistura de vinho com mirra era um narcótico, realmente uma droga, com efeito analgésico. Nosso Senhor estava disposto a permanecer plenamente lúcido, recusando utilizar uma droga para aliviar a sua dor; e 2º) A Tradução do Novo Mundo revisada 2015 indubitavelmente está comprometida em transmitir o pleno sentido das expressões do grego bíblico e em lançar luz a todas as suas facetas, para que o ‘brilho’ da Palavra de Deus seja plenamente reluzente!
(Fim do
comentário do referido pesquisador.)
O segundo
artigo deste tema examinará o texto grego e as traduções bíblicas da passagem
de Marcos 15:23.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.