Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de junho 5, 2020

Comentários de leitores sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28 – Parte 2

A respeito do artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)” , um leitor teceu o seguinte comentário: O problema é que eles afirmam que uma análise hermenêutica do texto favorece a tradução deles e que o texto pode ser traduzido também da seguinte forma “com o sangue de seu próprio [Filho]”. Mesmo que seja possível essa tradução, segundo diz J. H. Moulton em A Grammar of New Testament Greek, ainda temos que levar em consideração o fato de o texto original grego não trazer a palavra para “filho”, que em grego é “huiós”. Isso é ser desonesto com o texto bíblico; é a mesma coisa que fazem em João 1:1 quando acrescentam a palavra “um”. Resposta: Palavras acrescentadas para dar o sentido não são uma evidência de desonestidade; apenas são um esforço de tornar explícito um significado já implícito. O uso de ídios como substantivo tem o sentido de alguém próximo, com quem se tem afinidade. Por exemplo, lemos em João 1:11 sobre Jesus: “Veio ao seu próprio lar, mas OS SEUS [hoi ídioi