Cena do filme "A Paixão de Cristo", de 2004.
“Quem não tiver pecado, que atire a primeira
pedra.” Você talvez já tenha ouvido muitas vezes essa famosa frase, atribuída a
Jesus Cristo. Alguns a citam para justificar alguma falha pessoal ou mesmo um
pecado biblicamente grave. Muitos acreditam sinceramente que a passagem em que
essa frase foi feita se encontra no texto sagrado. Mas, será que se encontra
mesmo na Bíblia?
Ausência da história nos manuscritos mais antigos e
mais reconhecidos
A famosa frase reputada a Cristo se encontra na
passagem de João 7:53 a 8:11. A nota de rodapé da Tradução do Novo
Mundo explica que esses doze versículos não se encontram no Manuscrito
Sinaítico e no Manuscrito Vaticano 1209 (ambos do quarto século). São omitidos
pela maioria das versões antigas.[1] A passagem é conhecida como Pericope
Adulterae, expressão latina para “Perícope [seção ou passagem] da
Adúltera”.[2] Trata-se, evidentemente, de uma interpolação, ou acréscimo –
uma passagem espúria. A evidência sobrepujante disso se encontra nas
contradições apresentadas na própria passagem em relação ao texto bíblico
inspirado.
Desarmonia com o restante das Escrituras
Em primeiro lugar, tal passagem apresenta Jesus
como estando ‘sentado’, até mesmo ‘se abaixando’, diante dos “anciãos” de
Israel que se chegaram a ele com a mulher adúltera. (João 8:2, 6, 8, 9) Tal
postura de Jesus se chocaria frontalmente com a Lei de Deus dada à nação de
Israel. Um dos mandamentos dessa lei prescrevia: “Deves levantar-te diante do
cabelo grisalho e tens de mostrar consideração para com a pessoa dum homem
idoso, e tens de ter temor de teu Deus. Eu sou Jeová.” (Levítico 19:32) Visto
que Jesus veio cumprir a Lei, permitindo assim que ela o identificasse como o
prometido Messias, ele não poderia violá-la. – Mateus 5:17; Gálatas 3:19,
22-25.
Ademais, a famosa frase – ‘que aquele de vós que
estiver sem pecado que atire a primeira pedra’ – também mostraria desrespeito
pela Lei e promoveria o seu desacato. Afinal, era a própria Lei que exigia tal
punição tanto para o adúltero como para a adúltera. (Levítico 20:10; Deuteronômio
22:22) Em todas as suas declarações, Cristo mostrou elevado respeito pela Lei
divina vigente naquela época, várias vezes citando partes dela e também
condenando os que não a cumpriam. – Mateus 4:4, 7, 10; 5:19; 15:3-9;
19:17.
Nessa mesma linha de raciocínio, a frase que
João 8:10 reputa como tendo sido dita por Jesus à mulher adúltera – “não te
condenou ninguém?” – vai diametralmente contra o que o próprio Jesus Cristo
disse em João 5:45: “Há um que vos acusa, Moisés.” Mostrando que endossava o
que Moisés escreveu – que incluía a Lei – Jesus prosseguiu: “De fato, se
acreditásseis em Moisés, teríeis acreditado em mim, porque este escreveu a meu
respeito. Mas, se não acreditais nos escritos desse, como acreditareis nas
minhas declarações?” (João 5:46, 47) Uma vez que Jesus reconhecia que a Lei
dada por Jeová mediante Moisés condenava pecados graves como o adultério – e
concordava com tal Lei –, como poderia ele ter dito à adúltera: “Não te
condenou ninguém?”
Outro equívoco cometido por certos religiosos
é considerar a mulher adúltera desse relato como sendo Maria Madalena. Outros
afirmam que a prostituta mencionada em Lucas 7:36-50 era Maria Madalena. Daí a
expressão “Madalena arrependida”. No entanto, nada disso é verdade. O que a
Bíblia relata a respeito da vida passada de Maria Madalena é que dela “saíram
sete demônios”, evidentemente expulsos por Jesus Cristo. – Lucas 8:2.
Devido à flagrante clareza da falsidade da passagem
de João 7:53-8:11, tanto pela evidência documental externa como pela evidência
interna – diversas traduções da Bíblia a colocam entre colchetes e explicam em
notas remissivas que tal relato não faz parte da inspirada Palavra de Deus.
(Veja Almeida da IBB, ALA, BLH, NTLH.) A “Perícope [passagem] da
Adúltera” é, na realidade, uma passagem adulterada, não condizente com as
Escrituras inspiradas, acrescentada séculos depois da escrita original do
Evangelho de João, possivelmente para servir de desculpa para pecados
deliberados.
Notas de rodapé:
[1] Veja a obra Estudo Perspicaz das Escrituras,
(publicada pelas Testemunhas de Jeová),
volume 2, pág. 576..
[2] Veja o artigo “Ausência do PA confirma a superioridade erudita
da Tradução do Novo Mundo”, no blog
traducaodonovomundodefendida.blogspot.com, acessando o link:
Siglas das traduções usadas:
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org