O artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)” levou alguns leitores a fazerem comentários sobre o modo em que este texto é vertido na Tradução do Novo Mundo. Estes dois artigos trazem à tona tais comentários. Um leitor escreveu: Olhando o grego postado, notei algo. O prezado Apologista diferenciou διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου [dià toû haímatos toû idíou] de διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος [dià toû idíou haímatos] baseado na ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes? Meditando na diferença, vou escolher traduzir IDÍOU como “seu” (em vez de “próprio”). Diá: “através, por meio”; Toû: “do”; Haímatos: “sangue”; Idíou:- “próprio”, “seu”. Então, no primeiro caso: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου através do sangue do seu No segundo caso: διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος através do seu sangue Vemos que a Tradução do Novo Mundo é MAIS LITERAL aqui, tirando o colchete, quando ela traduz “DO sangue DO seu próprio”. Este “DO” a mais é literalmente o que es
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.