Estátua de José de Arimateia no Santuário do Bom Jesus do Monte, Braga, Portugal. Fonte da foto: https://pt.wikipedia.org/ A origem da confusão nas traduções da cristandade A palavra grega em questão vertida “senador” em algumas traduções usadas pela cristandade é βουλευτ ή ς (bouleutés). A palavra boleutês já era usada no grego extrabíblico antes de seu uso no “Novo Testamento”, tendo conotação política, sendo aplicada a um membro do Conselho de uma cidade. O livro “A justiça na Cidade” mostra isso: A palavra “senador” tem origem no latim senator , cuja etimologia é explicada abaixo: O senador, que fazia parte do senatus , “o mais alto conselho de Estado na antiga Roma”, literalmente “conselho dos mais velhos”, de senex , “idoso, velho”. [1] Assim, a palavra “senador”, na sua etimologia, tem a ver com alguém experiente e de longa idade; daí a inferência a um conselheiro , que é a mesma ideia de boleutês. Do mesmo modo que o boleutês (“conselheiro”) na
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.