Fonte: jw.org Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh admite ambas as formas de traduzir. A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo: κύριος ἔκτισ έν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.” A versão Septuaginta traduz por “ criar ” Por outro lado, diversas versões da Bíblia preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém a seguinte nota de rodapé: O verbo hebraico (qânânî) é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf. Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me”...
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.