Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de julho 11, 2021

Provérbios 8:22 – “possuiu” ou “criou”?

Fonte: jw.org Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh  admite ambas as formas de traduzir.   A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo:   κύριος ἔκτισ έν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele   Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.”   A versão Septuaginta traduz por  “ criar ” Por outro lado, diversas versões da Bíblia preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém a seguinte nota de rodapé: O verbo hebraico (qânânî) é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf. Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me” (cf. 4,5.7; Gn 4,1; Dt