Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de junho 13, 2018

Qual é a tradução correta de Apocalipse 12:17? (Parte 2)

Fonte: Contracapa do livro  “ Cumprir-se-á, Então, o Mistério de Deus ” O artigo inicial desta série abordou a expressão grega da parte final de Apocalipse 12:17: ἐχόντων   τὴν   μαρτυρίαν   Ἰησοῦ   (ekhónton tèn martyrían Iesoû [“têm o testemunho de Jesus”] ). Algumas traduções mantêm a tradução literal, sendo que outras destacam o papel do cristão no que diz respeito ao testemunho sobre Jesus, a exemplo da NM : “ Têm a obra de dar  testemunho de Jesus.” A expressão τὴν   μαρτυρίαν   Ἰησοῦ   ( tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”] ) ocorre em Apocalipse 1:2, 9; 12:17; 19:10 e 20:4. Esta série de artigos se propôs a analisar quatro elementos envolvendo a expressão grega τὴν   μαρτυρίαν   Ἰησοῦ   ( tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”] ) : 1) o verbo “ter”; 2) o substantivo “testemunho”; 3) o nome próprio Jesus no genitivo; 4) o fato de a expressão estar no acusativo, e 5) o contexto no qual ocorre tal expressão. Os dois primeiros elementos for