Fonte: jw.org (Artigo extraído da série “As traduções da cristandade”.) “Onde está agora o covil dos leões, e o lugar do pasto dos leõezinhos, onde passeavam o leão, a leoa e o cachorro do leão , sem que ninguém os espantasse? O leão arrebatava o bastante para os seus cachorros .” – Naum 2:11, 12a, Almeida Revista e Atualizada; também Almeida Revista e Corrigida 1969, Imprensa Bíblica Brasileira; Almeida Revisada Imprensa Bíblica; Sociedade Bíblica Britânica . Usar a palavra “cachorro” no sentido de “cria” de leão, tigre, urso etc. é um típico exemplo de arcaísmo, um termo em desuso. Em espanhol, “filhote” é “cachorro”, ao passo que a palavra portuguesa “cachorro” é “perro” em espanhol. E, segundo consta, a Tradução de Almeida foi feita a partir do espanhol. Mas, com o tempo, o uso da palavra “cachorro” com o significado de “filhote” caiu em desuso na língua portuguesa, embora alguns dicionários ainda informem, no verbete “cachorro”, o sig...
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.