Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de abril, 2021

É correta a expressão “substituindo a Cristo” em 2 Coríntios 5:20?

  2 Coríntios 5:20. Kingdom Interlinerar de 1985. Texto à esquerda: Grego com tradução interlinear em inglês. Texto à direita: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês.   Uma pessoa trouxe uma interessante questão referência a 2 Coríntios 5: 20:   A Tradução do Novo Mundo usa a expressão “substituindo a Cristo” (em inglês: “como substitutos de Cristo”.) Aparentemente, esta palavra não aparece em nenhuma outra tradução. Você tem alguma ideia de por que ocorre esta expressão na TNM, enquanto nenhuma outra Bíblia usa tal expressão?  Resposta: 2 Coríntios é assim traduzido na Tradução do Novo Mundo: “Somos, portanto, embaixadores, substituindo a Cristo , como se Deus fizesse um apelo por nosso intermédio. Suplicamos, como substitutos de Cristo : “Sejam reconciliados com Deus.”   O texto grego   ὑπ ὲρ Χριστο ῦ  οὖν πρεσβεύομεν  hypèr Khristoû oûn presbeúomen substituindo a Cristo pois somos embaixadores   ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν:  hos toû

Qual é o sentido de Eclesiastes 7:14?

Fonte: jw.org    Um leitor escreveu: “Se possível, gostaria de obter mais esclarecimento do texto de Eclesiastes 7:14.”   Resposta:   Lemos em Eclesiastes 7:14: “ Num dia bom seja bom também; mas, num dia de dificuldades, lembre-se de que o verdadeiro Deus fez tanto um como o outro, de modo que os homens não podem ter certeza de nada do que lhes acontecerá no futuro.” O versículo anterior declara: “Considere o trabalho do verdadeiro Deus: quem pode endireitar o que ele fez torto?” – Eclesiastes 7:13.   Alguns podem se perguntar: Como Deus pode ter feito o “ dia de dificuldades”, ou ter feito algo “torto”? Um esclarecimento sobre esse uso dos verbos em hebraico foi trazido à lume pela obra Estudo Perspicaz das Escrituras , a qual declarou:   […] o apêndice da tradução de Rotherham mostra que, em hebraico, a ocasião ou a permissão de um evento é muitas vezes apresentada como se fosse a causa do evento, e que “até mesmo ordens positivas devem ocasionalmente ser aceitas com

João 13:3 prova que a tradução “um deus” em João 1:1 está errada?

  Foi apresentado a este site um argumento trinitário visando desaprovar a tradução “um deus” em João 1:1, quando o substantivo anartro (sem artigo) theós se refere ao Verbo (a Palavra), Jesus Cristo, em sua existência pré-humana. O referido argumento consiste no seguinte:   Em João 13:3 há um caso semelhante à construção João 1:1. Nessa passagem de João 13:3, o vocábulo Deus também ocorre duas vezes, primeiro sem o artigo (o) e, na segunda ocorrência, com o artigo. Assim (continua o argumento), usando as regras gramaticais dos tradutores que usam em João 1:1 a expressão “um deus”, João 13:3 deveria ser traduzido deste modo: “Ele [no caso, Jesus Cristo], sabendo que o Pai dera todas as coisas nas suas mãos e que procedera de um deus e ia para o Deus.”   Resposta:   Vejamos como João 1:1 está traduzido na Tradução do Novo Mundo Com Referências: “ No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus [tòn theòn , com artigo ] , e a Palavra era um deus [theós, sem artigo ] .”