Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de maio, 2018

TRADUÇÃO NO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA – ERUDITA E CONFIÁVEL (Parte 7)

Contribuído. Os artigos anteriores desta série trouxeram à atenção do leitor uma comparação honesta entre a versão de João Ferreira de Almeida, edição Revista e Corrigida, e a Tradução do Novo Mundo. Os critérios analisados foram: 1) o Texto-base para as referidas traduções; 2) o português atualizado; 3) erros de tradução e de coesão; 4) Textos e histórias acrescentados; 5) Coerência na tradução. Neste último artigo desta série, será analisado o mais importante dos critérios – a presença do Nome divino, Jeová, na tradução.   4.4   A REMOÇÃO DO NOME DIVINO Ao ler o prefácio da versão Almeida Revista e Atualizada (ARA), algo me chamou a atenção: a substituição do Nome de Deus (Jeová) por títulos, tais como: “Senhor”, “Deus”, “Senhor Deus”, removendo da Bíblia o Nome do verdadeiro Autor dela, ocultando sua Autoria e empenho pela nossa salvação, sendo Ele mesmo a Fonte da nossa salvação por meio do seu Filho amado, Jesus Cristo. (João 3:16; Judas 25; Apocalipse 7:10) V

TRADUÇÃO NO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA – ERUDITA E CONFIÁVEL (Parte 6)

Fonte da foto: jw.org Contribuído. A parte anterior considerou a questão dos textos e histórias acrescentados ao texto bíblico da versão Almeida Revista e Corrigida [ARC], bem como a questão da coerência na tradução. Este artigo continuará a analisar a questão da coerência. Leia  Mateus 11:12 na ARC :  “... se faz  violência  ao reino dos céus, e os  violentos pela força se apoderam dele. ”   Ou, como dizem outras versões,   “ os violentos o tomam por assalto ”. A incoerência desta tradução na ARC deixa o leitor no mínimo confuso, podendo levá-lo a acreditar que o reino de Deus deve ser defendido por ações violentas, que os violentos se apoderam do reino de Deus pela violência, como que, tomando-o por assalto. Como fica então o ensino de sermos pacificadores (Mateus 5:9)? E o ensino de que devemos AMAR até mesmo nossos inimigos? (Nossa luta não é contra carne e sangue; Efésios 6:12.) Biázomai  e  biastaí  são os termos gregos usados nesta passagem.  Sobre o ver

Jesus como primogênito faz parte da criação?

Fonte da ilustração: jw.org           Um leitor deste  site  escreveu: Apologista, tudo bem? Teria como você tentar desmontar o argumento abaixo? Vou colocar aqui na íntegra: Argumento trinitário sobre Colossenses 1:15 O campo léxico de “primogênito” também inclui “preeminência sobre” (e não simplesmente uma ordem cronológica literal do nascimento). Quem disse que Jesus fez parte do grupo do qual foi criado? Quando a palavra “primogênito” está ligada a Cristo tendo em mente uma participação no referido GRUPO, ela sempre vem acompanhada de uma PREPOSIÇÃO que indica essa PARTICIPAÇÃO. Vejamos: οτι ους προεγνω και προωρισε συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον  εν  πολλοις αδελφοις. – Romanos 8:29. Observe que a preposição “εν” (“dentro de”) foi adicionada para garantir que Jesus (Lógos encarnado) é um dentre muitos, ou seja, faz parte do grupo referido. “πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις”  –  “primogênito DENTRO DE muitos irmã