Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de janeiro, 2019

Os manuscritos gregos antigos tinham pontuação?

Fonte: Site Tradução do Novo Mundo Defendida . Um leitor escreveu: Olá, irmão Apologista. É uma grande satisfação conversar com você! Peço por favor a sua ajuda referente a um assunto. A respeito do texto de Lucas 23:43, muito se fala que os manuscritos mais antigos não possuíam pontuação. Num post do site Tradução do Novo Mundo Defendida explica que havia sim pontuações no grego antigo. Dessa forma não consegui achar um argumento sólido de refutação.  Você poderia me fornecer uma fonte de pesquisa para esse assunto? Admiro seu trabalho e agradeço sua atenção.  Resposta: Lemos em Lucas 23:43 na Tradução do Novo Mundo : “E ele [Jesus Cristo] lhe disse: ‘Em verdade, eu lhe digo hoje: Você estará comigo no Paraíso.’” O artigo  “‘ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO’ – QUE PARAÍSO?”   afirmou: “O grego antigo não tinha pontuação.” Por outro lado, o que o artigo  “Lucas 23:43 (‘estarás comigo no paraíso’) – Foi o malfeitor para o céu no mesmo dia?” ,  da página

“Que absorvam conhecimento” ou “que conheçam a ti”? (João 17:3)

Fonte: jw.org Um leitor perguntou: Apologista, qual a tradução mais exata de João 17:3? A da Tradução do Novo Mundo antiga ou a da Tradução do Novo Mundo revisada?     Resposta:  A palavra grega traduzida em João 17:3 por ‘absorver conhecimento’ ou ‘conhecer’ é uma forma do verbo gi•nó•sko . O sentido básico de gi•nó•sko é “conhecer”, mas essa palavra grega tem várias nuanças de sentido. Observe as seguintes definições: GINŌSKŌ (γινώσκω) significa  estar assimilando conhecimento , chegar a conhecer, reconhecer, entender ou entender completamente. – Expository Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine (Negrito acrescentado.) Portanto, traduzir gi•nó•sko por ‘absorver conhecimento’ está de acordo com o sentido amplo deste verbo grego. Num estudo sobre as várias nuanças de sentido dessa palavra, o renomado lexicógrafo James Hope Moulton declarou: “O presente simples, γινώσκειν [ ginóskein ], é contínuo, ou seja, ‘estar absorvendo conhecimento’ .” —  A

Colossenses 1:18 – “primeiro” ou “preeminente”?

Fonte: jw.org Um leitor escreveu: Irmão, tenho uma dúvida. Pesquisei na biblioteca JW e não encontrei nada que a resolvesse. Por que a NM [Tradução do Novo Mundo] coloca “primeiro” em Colossenses 1:18, enquanto a maioria das traduções da cristandade verte “preeminência”? Há base gramatical ou contextual para a forma de tradução que a comissão de tradução da NM optou? Resposta: Colossenses 1:15-19 faz uma descrição do papel de Jesus Cristo no propósito de Deus. A parte final de Colossenses 1:18 reza, de acordo com a Versão de João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida: “P ara que em tudo tenha a preeminência.” A NM verte por: “Para se tornar aquele que é o primeiro em todas as coisas.” O texto grego reza da seguinte forma: ἵ να   γ έ νηται   ἐ ν   π ᾶ σιν   α ὐ τ ὸ ς   πρωτε ύ ων hína génetai en pâsin autòs proteúon a fim de se tornar em tudo ele mesmo proteúon A palavra em questão é proteúon , que é um verbo que ocorre somente nesta pas

Qual é o significado de Apocalipse 19:10? Como deve ser traduzido?

  Fonte: jw.org Este site recebeu de um leitor o seguinte comentário: Olá, irmão! Tenho uma dúvida sobre a melhor definição neste texto de Apocalipse 19:10. O texto diz, na  TNM [Tradução do Novo Mundo],  que “ dar testemunho de Jesus é o que inspira as profecias ”. No entanto, em muitas outras Bíblias já verte essa parte do texto como “ o testemunho de Jesus é o espírito de profecia ”. Vendo a frase original grega, eu notei que a palavra empregada ali é “pneúma”, o que poderia apoiar a tradução para “espírito”, nas versões de Almeida, ao invés de “inspira”, como está na  TNM . Ent ã o fica a d ú vida: a tradução correta seria “espírito de profecia” ou “inspira as profecias”? Resposta: A tradução literal da parte final de Apocalipse 19:10 está conforme mostrado abaixo na tradução interlinear do texto grego: ἡ   γ ὰ ρ   μαρτυρ ί α   Ἰ ησο ῦ   he gàr martyría Iesoû O pois testemunho de Jesus ἐ στιν   τ ὸ   πνε ῦ μα   τ ῆ ς   προφητε ί