Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de outubro 16, 2014

Juízes 16:28: “Por um dos meus dois olhos” ou “por meus dois olhos”?

Fonte da ilustração: https://www.jw.org/pt/ensinos-biblicos/familia/criancas/cartoes-biblicos/sansao/ Por: Queruvim, autor do blog Tradução do Novo Mundo Defendida Uma tradução literal desta passagem seria: וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל - יְהוָה , וַיֹּאמַר : E clamou então Sansão a Jeová e disse: אֲדֹנָי יְהוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה , Soberano Senhor Jeová, lembra-te de mim por favor e fortalece-me por favor só esta vez הָאֱלֹהִים , וְאִנָּקְמָה   נְקַם - אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי , מִפְּלִשְׁתִּים Ó Verdadeiro Deus e vingue-me  com vingança por um dos dois olhos meus  dos filisteus A vasta maioria das traduções da Bíblia não verte conforme acima. É reconhecido que a última cláusula deste verso não foi apropriadamente vertida por versões mais antigas da Bíblia e nem pela maioria das versões atuais da palavra de Deus. A preposição em forma de prefixo empregada na palavra  MISHTÊ  serve de elo entre o adj