Fonte: jw.org Um leitor perguntou: Olá ... Qual é a melhor tradução de HEBREUS 2:5? NASB [ New American Standard Bible] : “Porque ele não sujeitou aos anjos o mundo vindouro, sobre o qual estamos falando.” JBS [ Biblia del Jubileo, espanhol]: “Porque não sujeitou aos anjos o mundo vindouro, de que falamos.” DHH [Dios Habla Hoy]: “Deus não colocou sob a autoridade dos anjos aquele mundo futuro do qual estamos falando” [“Mundo por vir”, “mundo futuro”] ... Ou como a NWT [Tradução do Novo Mundo 2015] coloca: “a nova terra habitada por vir”? Saudações ! Temas excelentes! Resposta: Todas as traduções pesquisadas, com exceção da Tradução do Novo Mundo , usam a palavra “mundo”. Somente a Tradução do Novo Mundo utiliza a expressão “terra habitada”. Vejamos como está o texto na língua grega: Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν Ou gàr aggélois hypétaxen Não pois a anjos sujeitou τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, tèn oikouménen tèn méllousan, a [sendo] habitada a vindoura περὶ ἧς λ
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.