Fonte da foto: jw.org Contribuído. O artigo anterior desta série fez uma comparação entre a Tradução do Novo Mundo e a Tradução Almeida Corrigida no que diz respeito a qual dessas traduções da Bíblia utiliza uma linguagem que seja compreensívelàs pessoas em geral. Este artigo irá analisar as duas versões da Bíblia na questão da fidelidade ao texto nas línguas originais. 4.2 ERROS DE TRADUÇÃO E DE COESÃO Os erros de tradução revelam falta de perícia da versão de Almeida, dificultando em muito o entendimento correto da palavra de Deus, conforme se pode atestar pelos exemplos abaixo: Deuteronômio 33:17 na ARC: “… e as suas pontas são pontas de unicórnio ...”. (Isaias 34:7) Deuteronômio 33:17 na TNM: “... e os seus chifres são os chifres de um touro selvagem ...” A Palavra hebraica (rem) , de acordo com o Dicionário Strong , significa “ touro selvagem, boi selvagem, búfalo”. Podemos ver aqui a exatidão e o compromisso com a verdade da TN
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.