Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de janeiro, 2022

Quem trouxe o mal sobre Jó – segundo Jó 42:11?

Fonte: jw.org   Um leitor escreveu: Em Jó 42:11 muitas traduções da Bíblia dizem que o SENHOR “trouxe” calamidade sobre Jó, mas a NWT [Tradução do Novo Mundo] diz que Jeová “permitiu” isso. Você pode abordar a diferença na tradução? Resposta: Jó 42:11 é assim traduzido na Tradução do Novo Mundo: “Todos os seus irmãos e suas irmãs, e todos os seus antigos amigos foram visitá-lo e tomaram uma refeição com ele na sua casa. Eles se compadeceram dele e o consolaram por causa de toda a calamidade que Jeová tinha deixado vir sobre ele. Cada um lhe deu uma peça de dinheiro e uma argola de ouro.” A versão Almeida Corrigida Fiel, em Jó 42:11, fala de “todo o mal que o Senhor lhe havia enviado ”, isto é, a Jó. Quase todas as dezenas de traduções bíblicas pesquisadas vertem basicamente da mesma maneira – atribuindo a Deus o mal que veio sobre Jó. A Septuaginta afirma que tal mal “o Senhor trouxe sobre ele” ( ἐ π ή γαγεν α ὐ τ ῷ ὁ κ ύ ριος; epégagen autõi ho kýrios ). A Bíblia Viva menc

2 Coríntios 3:17 prova que o “Espírito Santo” é uma pessoa?

Fonte: jw.org Um leitor escreveu o seguinte: Saudações e bênçãos para todos vocês. A TNM [Tradução do Novo Mundo] em 2 Coríntios 3:17 traduz corretamente “Jeová é o espírito”. Agora, os anti-TJ [opositores das Testemunhas de Jeová] ... dizem que até agora as TJ se escondem atrás do fato de que o substantivo Pneuma (espírito) é neutro, ou seja, não tem gênero, como se diz do Pai – em (Êxodo 15: 3) diz-se dele: “Yahweh é um homem de guerra.” De Yeshua [Jesus Cristo] (Lucas 24:19) De Jesus de Nazaré, que foi um “homem profeta”. E também dos anjos é dito que, embora sejam espíritos, eles também têm um gênero – veja Daniel 9:21: “Aquele homem que eu tinha visto na visão no princípio, Gabriel.” No entanto, as Testemunhas de Jeová se escondem atrás das Escrituras, quando falam do Espírito que é [de gênero] neutro e, portanto, não tem personalidade. Porém, em 2 Coríntios 3:17 é-nos mostrado o apóstolo Paulo chamando o Espírito de Deus de “Senhor”, demonstrando assim que o espír

O gênero gramatical aplicado ao “Espírito Santo” prova que ele é uma pessoa?

Fonte: jw.org   Um leitor comentou: Eu coloco a questão na seguinte linha: o gênero gramatical de um substantivo prova que o ser a que se refere é uma pessoa ou não? Claro que não, independentemente do gênero gramatical de que estamos falando. É verdade que o gênero gramatical de um substantivo determina inevitavelmente o sexo biológico do ser que ele nomeia? Um abraço.   Resposta: O artigo “ O ‘Espírito Santo’ é uma pessoa?”   (8 de julho de 2012) teceu o seguinte comentário: Vale ressaltar em tudo isso que “gênero” é um aspecto linguístico que permite classificar certas classes gramaticais (substantivos, verbos, adjetivos etc.) em um número fixo de categorias. Trata-se de um recurso gramatical e não um indicador de personalidade .   Por exemplo, a palavra “sol” em grego  (hélios)  é masculina, mas o sol não é uma pessoa. O amor  (agápe)  está no gênero feminino, mas se trata, não de uma pessoa, e sim de uma qualidade – algo abstrato. Por outro lado, “criança”  (paidíon)  está no gên

Conversa com um leitor sobre 1 Coríntios 7:36-38 – texto que poucas traduções vertem corretamente

  Em janeiro de 2015, este site promoveu, por meio de cinco artigos, um desafio saudável com relação a se encontrar traduções que vertam corretamente o texto de 1 Coríntios 7:36-38. A forma em que algumas traduções vertem acaba por recomendar o incesto – o casamento de pai com filha! Veja como verte esta tradução: “Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.” – 1 Coríntios 7:36,  Almeida Atualizada . Outra forma de traduzir adota uma posição altamente machista e insensata, dando ao pai a decisão sobre se sua filha deveria ou não se casar, incentivando o pai a mantê-la solteira, afirmando que tal decisão é a “melhor”. Exemplo deste modo de traduzir encontra-se na Tradução Almeida Revisada Imprensa Bíblica: “Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário,

Qual é a tradução correta de Atos 2:26?

    Este site recebeu a seguinte indagação: Olá! Como é meu irmão, é um prazer cumprimentá-lo. Há uma pergunta muito interessante a respeito da atual Tradução do Novo Mundo. Em Atos 2:26 lemos: “ Por essa razão, meu coração ficou animado e minha língua se alegrou muito. E eu viverei em esperança .” (Study Edition, TNM2021) A palavra grega que foi traduzida na TNM “eu viverei” em grego é ἡ σάρξ μου [he sárx mou], que é literalmente “minha carne”, de acordo com os trinit á rios, que negam a ressurrei çã o espiritual de Jesus Cristo. Dizem que a comiss ã o atual [da Tradução do Novo Mundo] é negligente por traduzir incorretamente “eu viverei”; porque, primeiro: não é uma tradução correta; e, segundo: porque esconde a ressurreição corporal de Jesus. Porque sua carne, estando com esperança, é a prova de que Jesus ressuscitou com o mesmo corpo físico. Na edição da NWT 1987 [Tradução do Novo Mundo Com Referências] (eles dizem) que o comitê traduz “minha carne”, mas depois mudou par