Fonte: jw.org Pergunta de um leitor: “Bom dia. Recorro a vocês para me esclarecer uma expressão utilizada em Êxodo 31:17, onde diz que Deus ‘passou a tomar fôlego’. (Tradução do Novo Mundo) Os irmãos já fizeram alguma pesquisa sobre esta passagem? Agradeço sua inestimável ajuda!" Resposta do Queruvim: O texto diz que no sétimo dia Jeová Deus descansou e "passou a tomar fôlego" (em hebraico Vay ynaphash ). Naphash vem de neshamah , de uma raiz que significa “respirar”. Strong's Concordance 5397: neshamah : fôlego Palavra original: נְשָׁמָה Parte do discurso: Substantivo feminino Transliteração: neshamah Pronúncia fonética: (nesh-aw-maw') Definição curta: fôlego Naphash possui a mesma raiz que népesh , que é vertida "alma" ou "vida" na Tradução do Novo Mundo. Visto que Jeová Deus "é um espírito" (João 4:24) e não possui um pulmão, é evidente que "tomar fôlego" foi usado em sentid
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.