Fonte: jw.org
Pergunta de
um leitor:
“Bom dia.
Recorro a vocês para me esclarecer uma expressão utilizada em Êxodo 31:17, onde
diz que Deus ‘passou a tomar fôlego’. (Tradução do Novo Mundo) Os irmãos já
fizeram alguma pesquisa sobre esta passagem? Agradeço sua inestimável
ajuda!"
Resposta do Queruvim:
O texto diz
que no sétimo dia Jeová Deus descansou e "passou a tomar fôlego" (em
hebraico Vay ynaphash). Naphash vem de neshamah, de uma raiz que significa “respirar”.
Strong's Concordance 5397:
neshamah: fôlego
Palavra original: נְשָׁמָה
Parte do discurso: Substantivo feminino
Transliteração: neshamah
Pronúncia fonética: (nesh-aw-maw')
Definição curta: fôlego
Parte do discurso: Substantivo feminino
Transliteração: neshamah
Pronúncia fonética: (nesh-aw-maw')
Definição curta: fôlego
Naphash possui a mesma raiz que népesh, que é vertida
"alma" ou "vida" na Tradução do Novo Mundo.
Visto que
Jeová Deus "é um espírito" (João 4:24) e não possui um pulmão, é evidente
que "tomar fôlego" foi usado em sentido metafórico, indicando o ato
de pausar após ter criado o universo físico.
(Isaías 40:28) “Acaso
não vieste a saber ou não ouviste? Jeová, o Criador das extremidades da
terra, é Deus por tempo indefinido. Ele não se cansa nem se fatiga. Não se
esquadrinha o seu entendimento.”
Observe o
que lemos em Isaías 2:22:
“Por
vossa própria causa, deixai o homem terreno, cujo fôlego está nas suas
narinas, pois em que base deve ele mesmo ser tomado em consideração?”
Diferente
do homem, Jeová não tem fôlego ou narinas literais.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários