Matéria extraída do site Tradução do Novo Mundo Defendida. A Bíblia Almeida Revista e Atualizada em 1 Cor. 15:24 diz: “E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai , quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.” A Tradução do Novo Mundo apresenta a seguinte tradução: “A seguir, o fim, quando ele entregar o Reino ao seu Deus e Pai , depois de ter reduzido a nada todo governo, toda autoridade e poder.” A frase grega em destaque nos textos acima é τ ῷ Θε ῷ κα ὶ Πατρί ( toi theoi kai patrí ), que literalmente quer dizer “o Deus e Pai”. Contudo, tanto o artigo τ ῷ (toi) quanto o substantivo Θε ῷ (theoi) estão no dativo. Este é um dativo de posse. Literalmente, então, podemos ver que está subentendido algo mais do que simplesmente “o Deus e Pai”, mas “ao Deus e ao Pai [dele/seu]”. O mesmo acontece em uma construção similar em Tiago 1:27 onde lemos na Almei
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.