Fonte da foto: http://www.bibliacatolica.com.br/septuaginta/exodo/3/ Contribuído por: A Serviço do Reino. Será que a tradução da Septuaginta apoia a ligação entre os dois versos? A Septuaginta foi uma tradução do Velho Testamento em hebraico para o idioma grego. Como ela verteu a passagem de Êxodo 3:14? A expressão hebraica “Ehye asher ehye” (Eu Serei o que Serei) de Êxodo 3:14 foi traduzida em grego na S eptuaginta por: ἐγώ εἰμί ὁ ὤν (Ego Eimi Ho On) . Em português essa expressão seria algo próximo de " Eu sou (ego eimi) aquele que é (Ho On) ". O texto todo de Êxodo 3:14, segundo a Septuaginta é assim: “E disse Deus a Moisés: Egō eimi ho ōn (Eu sou aquele que é ). Assim dirás aos filhos de Israel: Ho ōn apestalken me pros hymas ( Aquele que é me enviou a vós).” Então. meu caro leitor, seja sincero e responda: Deus disse para Moisés que ela era o "Eu Sou" (ego eimi) ou ele disse que ele era "Aquele q
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.