Fonte da foto:    http://www.bibliacatolica.com.br/septuaginta/exodo/3/       Contribuído por: A Serviço do Reino.     Será que a tradução da Septuaginta  apoia a ligação entre os dois versos?     A Septuaginta  foi uma tradução do Velho Testamento em hebraico para o idioma grego.  Como ela verteu a passagem de Êxodo 3:14? A expressão hebraica “Ehye asher ehye” (Eu Serei o que Serei) de Êxodo 3:14 foi traduzida em grego na S eptuaginta   por:  ἐγώ εἰμί ὁ ὤν (Ego Eimi Ho On) . Em português essa expressão seria algo próximo de  " Eu sou   (ego eimi)   aquele que é   (Ho On) ".     O texto todo de Êxodo 3:14, segundo a Septuaginta  é assim:       “E disse Deus a Moisés:  Egō eimi   ho ōn   (Eu sou   aquele que é ). Assim dirás aos filhos de Israel:   Ho ōn   apestalken me pros hymas ( Aquele que é   me enviou a vós).”     Então. meu caro leitor, seja sincero e responda: Deus disse para Moisés que ela er...
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.