Fonte da ilustração: https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/ws201410/um-reino-de-sacerdotes/ Encontramos as palavras de Jesus em Lucas 22:29 vertidas do seguinte modo, segundo a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NM): “E eu faço convosco um pacto, assim como meu Pai fez comigo um pacto, para um reino.” A palavra grega para “pacto” é διαθήκη (diathéke) . Essa palavra não ocorre nessa passagem de Lucas. Assim, alguns criticam a NM com relação a esse texto, afirmando que a comissão de tradução não foi fiel ao texto grego original. Mas, seria mesmo esse o caso? Veja como ocorre o texto de Lucas 22:29 em grego: κ ἀ γ ὼ διατίθεμαι ὑ μ ῖ ν καθ ὼ ς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν kagò diatíthemai hymin kathós diéthetó moi ho patér mou basileían As palavras em destaque indicam os verbos gregos que a NM traduz por ‘fazer um pacto’. A primeira palavra sublinhada em Lucas 22:29 é o verbo διατίθεμαι (diatíthemai)
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.