Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de março 16, 2013

É correta a expressão ‘fazer um pacto’ em Lucas 22:29?

Fonte da ilustração: https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/ws201410/um-reino-de-sacerdotes/ Encontramos as palavras de Jesus em Lucas 22:29 vertidas do seguinte modo, segundo a  Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NM):  “E eu faço convosco um pacto, assim como meu Pai fez comigo um pacto, para um reino.” A palavra grega para “pacto” é διαθήκη  (diathéke) . Essa palavra não ocorre nessa passagem de Lucas. Assim, alguns criticam a  NM  com relação a esse texto, afirmando que a comissão de tradução não foi fiel ao texto grego original. Mas, seria mesmo esse o caso? Veja como ocorre o texto de Lucas 22:29 em grego: κ ἀ γ ὼ   διατίθεμαι   ὑ μ ῖ ν καθ ὼ ς  διέθετό  μοι  ὁ  πατήρ μου βασιλείαν  kagò     diatíthemai   hymin kathós  diéthetó     moi ho patér   mou basileían As palavras em destaque indicam os verbos gregos que a  NM  traduz por ‘fazer um pacto’. A primeira palavra sublinhada em Lucas 22:29 é o verbo διατίθεμαι   (diatíthemai)