Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/ws201410/um-reino-de-sacerdotes/
Encontramos as palavras de Jesus
em Lucas 22:29 vertidas do seguinte modo, segundo a Tradução do Novo
Mundo das Escrituras Sagradas (NM): “E eu faço convosco um pacto,
assim como meu Pai fez comigo um pacto, para um reino.”
A palavra grega para “pacto” é
διαθήκη (diathéke). Essa palavra não ocorre nessa passagem de
Lucas. Assim, alguns criticam a NM com relação a esse texto,
afirmando que a comissão de tradução não foi fiel ao texto grego original. Mas,
seria mesmo esse o caso?
Veja como ocorre o texto de Lucas
22:29 em grego:
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν
kagò diatíthemai hymin
kathós diéthetó moi
ho patér mou basileían
As palavras em destaque indicam
os verbos gregos que a NM traduz por ‘fazer um pacto’. A
primeira palavra sublinhada em Lucas 22:29 é o verbo διατίθεμαι (diatíthemai),
presente do indicativo médio de diatíthemi. Diatíthemai é
formado de dois elementos de composição: diá (“através de”) e títhemai,
voz média de títhēmi (“colocar”, “arranjar”). Literalmente, a ideia é de
“colocar [algo] através de”.
Mas os dicionários do grego
bíblico reconhecem que o uso dela no contexto bíblico também lhe confere o
sentido de “pactuar”, “estabelecer um pacto” ou “celebrar” um pacto. Veja como
as definições dadas pelos léxicos gregos apoiam a NM:
“1) arranjar, dispor de, pôr em
ordem os próprios negócios 1a) de algo que pertence a alguém 1b)
dispor por meio de um testamento, fazer um testamento 2) fazer uma aliança,
fazer um pacto com alguém.” – Concordância de Strong.
“Organizar de acordo com a
própria mente, fazer uma disposição, fazer um testamento, estabelecer os termos
de um pacto, para ratificar.” – Analytical Greek Lexicon, de
Bagster. (1870)
A segunda palavra sublinhada no
texto de Lucas 22:29 é diétheto, que é o 2.º aoristo
indicativo médio de diatíthemai (primeira palavra em destaque).
Diétheto ocorre somente mais uma vez no “Novo Testamento”, e em
conexão com a palavra “pacto”:
Atos 3:25: “Vós
sois os filhos dos profetas e do pacto [διαθήκης; diathékes] que
Deus celebrou [διέθετο; diétheto] com os vossos
antepassados, dizendo a Abraão: ‘E em teu descendente serão abençoadas todas as
famílias da terra.’”
O verbo diatíthemai no
presente do indicativo só ocorre em Lucas 22:29. Contudo, ele ocorre declinado
em outros textos (como o já citado Atos 3:25) e sempre ocorre junto e em
conexão com a palavra “pacto”:
Hebreus 8:10: “‘Pois,
este é o pacto [διαθήκη; diathéke] que celebrarei [διαθήσομαι; diathésomai,
futuro indicativo médio de diatíthemai] com a casa de Israel
depois daqueles dias’, diz Jeová.” (Veja também He 10:16.)
Em Hebreus 8:10 e 10:16 a Biblos
Interlinear traduz diathésomai por “farei um
pacto”.[1] Estas são as duas ocorrências de diathésomai no
“Novo Testamento”.
Hebreus 9:16: “Pois,
onde há um pacto [diathéke] precisa ser provida a morte do pactuante
[διαθεμένου; diatheménou, particípio substantivado do 2.º aoristo
médio de diatíthemai].”
Hebreus 9:17: “Porque um
pacto [diathéke] é válido baseado em vítimas mortas, visto que nunca
está em vigor enquanto o pactuante humano [diathémenos] está vivo.”
Diathémenos (nominativo)
é particípio do aoristo médio e também atua na frase como particípio
substantivado de diatíthemai.
Assim, embora não ocorra o
substantivo diathéke (“pacto”), ocorre o verbo relacionado diatíthemai,
que inclui em sua definição a expressão “concluir ou celebrar um pacto”.
As traduções produzidas e usadas
pela cristandade em geral usam palavras tais como “confiar” (ALA),
“destinar” (Al, ACRF), “conferir” (IBB, SBB), “dar o
direito de” (NTLH), e “designar” (NVI). Ainda outras
traduzem por “nomear”, “apontar”, “colocar”, “preparar” etc. Contudo, por
traduzirem assim, elas deixam de trazer à tona o pleno sentido e uso do verbo
grego diatíthemai. Por outro lado, a NM reconhece
o uso contextual no texto grego de diatíthemai e a traduz
eficazmente por ‘fazer um pacto’.
Nota:
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Vocês combinaram de falar do mesmo texto ao mesmo tempo?
`` O Codex Alexandrinus, bem como alguns MSS muito antigos tais como o Siríaco e Orígenes em seus escritos antiquíssimos apresentam na primeira cláusula deste verso a palavra grega διαθηκην ou “pacto”. O Codex Alexandrinus também conhecido como Manuscrito A reza: “Eu faço convosco um pacto, como meu Pai fez comigo um pacto para um reino”.(Confire aqui) O comentário da Bíblia de Clarke confirma esta opção de tradução. ``
Tem a palavra pacto nesse verso?
διαθηκην é a diathéke ?
διατίθεμαι diatíthemai
As palavras parecem ser muito similares olhando assim
Quanto à palavra διαθηκην (diathéken), ela é a mesma palavra diathéke ("pacto") no caso acusativo. E διατίθεμαι é transliterada "diatíthemai".
Você que parece saber mais de grego do que eu.
O antigo título e simbolo do peixe ICTHS que dizem significar: Iesus Cristos Theos Huios Soteros
O termos "Theos Huios" quer dizer "Filho de Deus" ou "Deus Filho" ?
Como funciona a questão da ordem das palavras no grego, ou, como se escreveria Deus Filho se assim fosse a intenção dos escritores neotestamentarios ?
Theta (th) is the first letter of Theou (Θεου), Greek for "God's", the genitive case of Θεóς, Theos, Greek for "God".
Muito bom.
Agora eu entendi a questão aqui....
Theou Yios é Filho de Deus, "Deus Filho" seria Theos Yuios
Asssim como em inglês
God´s Son é Filho de Deus, já "Deus Filho" seria God Son
A mudança é de uma letra, mas o sentido é bem mexido.
Pois bem, gostaria de frisar que para muitas pessoas na cristandade em especial aos mais devotos que enfatizam a trindade, TODA vez que eles veem a Bíblia falando "Filho de Deus" na cabeça deles eles entendem como "DEUS FILHO", quando veem Filho entendem como "A segunda pessoa da Trindade, depois do Pai que é a primeira". A expressão Filho de Deus seria um tipo diferente de dizer que o próprio Jesus é Deus, afinal sempre frisam que assim como a palavra SENHOR, a expressão Filho de Deus indica a DIVINDADE do Cristo. (A referência que usam para tentar apoar isso é apenas João 5:18).
Isso é um problema, pois causa que os termos "Filho" e "Filho de Deus" -ou similares- sejam apenas eufemismos para dizer "Deus, o Filho - segunda pessoa da Divindade" ., isso retira a questão tanto hierárquica, quanto de geração, origem no tempo.... como um Filho que não é filho...(Tu condiciona a mente a isso, com a doutrinação tu vê com muita naturalidade um Deus Filho de Deus...se condicionou a achar normal, natural e não pensar ou refletir sobre isso...)
Entre os defensores da Trindade nos deparamos seguidas vezes com o Filho que não é filho, o Primogênito que não é foi o primeiro que nasceu e o Unigênito que não foi gerado ....
Mas dizem que são as TJ que confundem e distorcem os termos cristológicos ....
O ponto é que João aplicou o texto de Isaías 6:9, 10 a Jesus por este ser ‘o reflexo da glória’ de Deus. (Hebreus 1:3) E Atos 28:24 atribui a a declaração de Isaías 6:9, 10 ao espírito santo pelo fato de Jeová usar Seu espírito – sua força ativa – para inspirar a escrita da Bíblia, inclusive a do livro de Isaías. – 1 Timóteo 3:16, 17.
Agora, se formos usar a regra de que a mesma expressão ou passagem usada a seres diferentes provaria que tais seres são o mesmo, então concluiríamos que Moisés e Deus são a mesma pessoa. Podemos ver isso nas passagens abaixo:
Marcos 7:10: “Por exemplo, MOISÉS DISSE: ‘Honra a teu pai e a tua mãe.”
Mateus 15:4: “Por exemplo, DEUS DISSE: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’.”
Uma afirmação a respeito de alguém pode ser aplicada a outro quando há uma relação entre os dois. Visto que Deus deu a Lei POR INTERMÉDIO DE Moisés (João 1:17), o quinto mandamento (citado acima) pode ser atribuído aos dois, embora sejam pessoas distintas.
Para uma explanação plena do assunto, veja o tema “Duas regras – uma falsa e uma verdadeira”, no blog oapologistadaverdade.blogspot.com
Estas são Isaías 53 e Isaías 6....sendo que olhando mais de perto, as palavras de Isaías 6:9,10 que eram originalmente aplicadas ao próprio Isaías -que estava sendo enviado por Deus pra pregar ao povo- SÃO REAPLICADAS POR JOÃO Á JESUS.
Assim Jeová Deus é quem fala em Isaías 6:8-10, mas ele fala ao seu enviado, e este enviado não é ele mesmo! A aplicação messiânica dessa passagem é Deus falando com o Messias, afirmando que o Messias seria rejeitado. Os trinitários nessa passagem queria que "o Jeová sentado no Trono" fosse Jesus Cristo, mas isso não é viável já que as palavras são dirigidas ao Messias, senão Jesus estava falando e enviando a si mesmo.
Nesta passagem de comissão profética, Isaías é um tipo de Cristo.( Por isso que "Isaías falou dele", pois seus escrita prefiguram e falam do Messias. Desta forma também ele viu a glória messianica )
Verifiquem no perspicaz Vol 1 pag 524 no topico ''cobrir a cabeça'' paragrafo 2.
O contexto desse assunto é claro, mulheres com cabeça coberta (inclusive estudos biblicos com varão presente) e homens com cabeça descoberta inclusive estudos biblicos.
Vejo que muitos dizem ser costume da época etc... Mas este arranjo esta no mesmo contexto das instruções para as mulheres que são seguidos até hoje.
Grato
Claudinei
Suas palavras, junto com os comentários similares de vários que valorizam os artigos deste blog, me sensibilizam muito. Asseguro a todos os leitores deste blog que estou gerenciando minhas atividades para reservar tempo para a postagem regular de artigos bíblicos. Grande abraço!
Sobre a FÉ DE JESUS...nos originais gregos..e traduzido erroneamente como FÉ EM JESUS...em galatas 2:16..3:22...e romanos 3:22...agradeço resposta.
Um artigo está sendo preparado sobre esse tema. Muito obrigado pela sugestão do tema.
Abraços.