Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de junho, 2012

A importância da interpretação correta das Escrituras

Fonte da ilustração: http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1102006142 “E continuaram a ler alto no livro, na lei do verdadeiro Deus, fornecendo-se esclarecimento e dando-se o sentido dela; e continuaram a tornar a leitura compreensível.”   – NEEMIAS 8:8. Sem dúvida alguma, a Bíblia Sagrada é o livro que mais tem influenciado a humanidade, tendo causado profundo impacto em praticamente todos os segmentos da sociedade humana, como as leis, as obras de arte e, principalmente, as regras de conduta e o comportamento. Tudo isso em si já demonstra a importância de se fazer um exame honesto e imparcial da Bíblia. Porém, em adição a tudo isso, a própria Bíblia estabelece motivos transcendentes para o estudo e a aplicação na vida dos princípios que ela contém. Veja alguns desses motivos: “A tua palavra é a verdade.” (João 17:17) Essas palavras foram proferidas pelo Pai do cristianismo – o Senhor Jesus Cristo – numa fervorosa oração que ele fez ao seu Deus e Pai. Assim, encontramo

Sangue de quem? (Atos 20:28)

Fonte: jw.org “A congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho].” – Atos 20:28,   NM. τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου  -  W.H. 1963  “com o sangue do seu próprio [Filho]”         Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque . 1973  “por meio do sangue do seu próprio Filho” A   Bíblia   na   Linguagem   de   Hoje,   Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de Janeiro, RJ.                             1981  “pelo sangue de seu próprio Filho”       A   Bíblia   de   Jerusalém,   Edições Paulinas, São Paulo, SP. 1983   “por meio do sangue do seu próprio Filho” BMD   ( Bíblia   Mensagem   de   Deus ) “por meio do sangue do seu próprio Filho” BF   ( Bíblia   Fácil ) ,   Paulo Avelino de Assis, Centro Bíblico Católico. Razões para a tradução mostrada acima: 1)     Essa é a tradução literal do texto grego. Para que o texto pudesse ser traduzido liter

“Meu Senhor e meu Deus!” – em que sentido?

Fonte da ilustração: http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1102014735 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.  Respondeu Tomé e disse a ele: “O Senhor meu e o Deus meu.” – João 20:28.       Muitas narrativas bíblicas visam nos ensinar valiosas lições morais. (Romanos 15:4; 1 Coríntios 10:11) Podemos dizer que este é o caso do relato envolvendo Tomé. Que lição este relato visa ensinar-nos? Podemos ver claramente o objetivo do relato nas palavras de Jesus a Tomé em João 20:27: ”Põe o teu dedo aqui, e vê as minhas mãos, e toma a tua mão e põe-na no meu lado, e para de ser incrédulo, mas torna-te crente.”       A palavra grega para “crente” neste texto é πιστός (pistós) , que significa “fiel”, “confiável”, e “digno de confiança”. (G.D.) No âmbito do cristianismo, tal palavra é aplicada aos conversos, os convertidos à fé cristã. Por exemplo, Paulo exortou Timóteo a ‘tornar-se exemplo para os fiéis”, quer dizer, para os cristãos. (1 Timóteo 4:12)