João 1:1-3, Bíblia Israelita. Um leitor trouxe a este site o seguinte: Olá, amado irmão apologista! Peço que, ao ter um tempinho, me ajude nesta pequena dúvida que tenho! Eu acabo de examinar os três artigos que falam de João 1:1 e a regra de Colwell [1] , e pude entender a matéria sobre o uso de PNAPV [predicativo nominativo anartro pré-verbal]. Mas a minha dúvida é encontrada no mesmo texto de João 1:1b. Segundo a Bíblia Sagrada Africana esse texto diz: “No princípio havia o Verbo; o Verbo estava em Deus; e o Verbo era Deus.” É correta a tradução “em Deus”, em vez de “com Deus”? Resposta: Encontramos essa forma de traduzir também na versão dos Missionários Capuchinhos, a qual reza: “ No princípio existia o Verbo; o Verbo estava em Deus; e o Verbo era Deus.” [2] A palavra grega em questão é a preposição πρός (prós). Em João 1:1, a preposição πρός precede o substantivo articulado no caso acusativo ton theòn (“o Deus”). Sobre essa construção, lemos no L
Somos cristãos que gostam de pesquisar a Bíblia e de compartilhar os resultados de nossas pesquisas, bem como também de receber matérias bíblicas de outros.