Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de abril, 2017

A Vida de Jesus – o Evangelho Unificado (Parte 57)

Fonte da ilustração: jw.org Ilustração do mordomo injusto (Luc. 16:1-13) Prosseguiu então a dizer também aos discípulos: “Certo homem era rico e tinha um mordomo, e este foi acusado diante dele de manejar com desperdício os seus bens. 2  Chamou-o assim e disse-lhe: ‘Que é isso que ouço a teu respeito? Presta contas da tua mordomia, pois não podes mais administrar a casa.’ 3  O mordomo disse então no seu íntimo: ‘Que é que vou fazer, visto que o meu amo vai tirar-me a mordomia? Não sou bastante forte para cavar; tenho vergonha de mendigar. 4  Ah! Sei o que vou fazer, para que, quando eu for demitido da mordomia, as pessoas me recebam nos seus lares.’ 5  E, chamando a si a cada um dos devedores de seu amo, passou a dizer ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu amo?’ 6  Ele disse: ‘Cem batos [1] de azeite.’ Disse-lhe ele: ‘Toma de volta o teu acordo escrito e assenta-te, e escreve rapidamente cinquenta’ [2] . 7  A seguir, disse a outro: ‘Agora tu, quanto estás devendo?’ Ele disse:

João Ferreira de Almeida – empreendedor árduo na tradução da Palavra de Deus!

“Todos os povos de língua portuguesa têm, deveras, uma dívida de gratidão para com João Ferreira de Almeida, pelos esforços que fez em disseminar a Palavra escrita de Jeová, o Grande Manancial das puras  ‘águas da verdade’ . Seu trabalho de tradução, realizado no Ceilão, na Índia e na Indonésia, lá no século 17, tem tido resultados de longo alcance, até mesmo em nossos dias.” – Revista Despertai! de 22 de março de 1985, página 32. Breve relato histórico da vida de Almeida Tendo nascido em 1628, Almeida foi criado por seu tio, um sacerdote, em Lisboa, com quem aprendeu latim. Em 1642, já com 14 anos, passou a residir na possessão holandesa de Batávia (agora Jacarta, capital da Indonésia), e se converteu à Igreja Reformada Holandesa local. Entre 1644-45, ainda adolescente, traduziu todas as Escrituras Gregas Cristãs (“Novo Testamento”) do latim para o português. Após uma obra missionaria como pastor da Igreja Reformada entre 1656-63 no Ceilão (agora Sri-Lanka) e em Tu

João 1:1 e a Septuaginta

Certo leitor escreveu: Olá, apologista, como vai? Você fez um vídeo mostrando que a tradução “era um deus”, em João 1:1, é gramaticalmente correta. E no vídeo você faz paralelos com textos que possuem a mesma cláusula de João 1:1.  E isso é importante, pois mostra que a regra é válida. Por isso, seria bom você fazer uma análise de Salmo 82:6 na Septuaginta.  Na Septuaginta, ΨΑΛΜΟΙ 81:6 (Salmo 81:6; que corresponde a Salmo 82:6), na parte “a” do versículo, está assim: ἐ γ ὼ ε ἶ πα Θεο ί ἐ στε [ egò eîpa theoí este]; “ Eu disse: ‘ Voc ê s s ã o deuses’”; NM [ 2015 ] revisada.) Nesse caso, temos  Θεο ί (plural de the ó s) sem artigo e precedendo o verbo ἐ στε (segunda pessoa do plural do verbo eim í , “sois”). Seria o paralelo perfeito, pois se trata do mesmo verbo e do mesmo substantivo, só que no plural. Ninguém diria que os juízes eram Deuses como Jeová. Essa comparação iria ajudar muito. Sem contar que o grego da Septuaginta é o mesmo do “Novo Testamento”,

A Vida de Jesus – o Evangelho Unificado (Parte 56)

Fonte das ilustrações: jw.org Ilustrações da ovelha perdida e da dracma perdida (Luc. 15:1-10) Todos os cobradores de impostos e pecadores chegavam-se então perto dele para o ouvirem. 2  Consequentemente, tanto os fariseus como os escribas murmuravam, dizendo: “Este homem acolhe pecadores e come com eles.” 3  Então lhes contou a seguinte ilustração, dizendo: 4  “Que homem dentre vós, com cem ovelhas, perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove atrás no ermo e vai em busca da perdida, até a achar? 5  E quando a tiver achado, ele a põe sobre os seus ombros e se alegra. 6  E, ao chegar à casa, convoca seus amigos e seus vizinhos, dizendo-lhes: ‘Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que estava perdida.’ 7  Eu vos digo que assim haverá mais alegria no céu por causa de um pecador que se arrepende, do que por causa de noventa e nove justos que não precisam de arrependimento. 8  “Ou que mulher, com dez moedas de dracma [1] , se perder uma moeda de dracma, não acende