Fonte: jw.org
Um
leitor escreveu:
Irmão, tenho uma dúvida. Pesquisei na
biblioteca JW e não encontrei nada que a resolvesse. Por que a NM [Tradução do
Novo Mundo] coloca “primeiro” em Colossenses 1:18, enquanto a maioria das
traduções da cristandade verte “preeminência”? Há base gramatical ou contextual
para a forma de tradução que a comissão de tradução da NM optou?
Resposta:
Colossenses 1:15-19 faz uma
descrição do papel de Jesus Cristo no propósito de Deus. A parte final de
Colossenses 1:18 reza, de acordo com a Versão de João Ferreira de Almeida,
edição revista e corrigida: “Para que em tudo
tenha a preeminência.” A NM verte
por: “Para se tornar aquele que é o primeiro em todas as coisas.”
O texto grego reza da seguinte
forma:
ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων
hína génetai en
pâsin autòs proteúon
a fim de se tornar em tudo ele mesmo proteúon
A palavra em questão é proteúon,
que é um verbo que ocorre somente nesta passagem bíblica, o qual tem sido
traduzido de diversas maneiras pelas traduções da Bíblia. Veja os exemplos
abaixo:
Como as traduções da Bíblia verteram a parte
final de Colossenses 1:18
“Primeiro lugar”:
“Para que
somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.” – NTLH; veja também Ave
Maria; VFL; Darby Bible; Weymouth NT; The
Common Edition: New Testament; ISV NT; Interlinearübersetzung (em alemão); Textbibel (em alemão).
“Primazia”:
“Para ter
a primazia em todas as coisas.” – NAA;
veja também ARA; TB; BP; SBB; Douay Rheims;
Las Sagradas
Escrituras (em espanhol), Spanish Reina Valera (em espanhol).
“Primeiro”:
“De modo que Ele é primeiro em
tudo.” – ABV; veja também Bible in Worldwide English NT; Revised Young’s Literal Translation NT; The
Riverside New Testament; Konkordantes NT (em alemão); Leander van
Ess, rev. 2 (em alemão); Neue Evangelistische Übersetzung (em alemão); Schlachter 1951 (em alemão).
“Para que ele seja o primeiro
entre todos.” – Tafelbibel (em alemão).
“Para
que ele possa se tornar em todas as coisas - ele mesmo – primeiro.” – YLT.
Preeminente/preeminência:
“Para que em tudo tenha a preeminência.” – ACF; ARIB, veja também A Conservative Version, AKJV, ASV, English
Jubilee 200 Bible, English Majority Text Version, Geneva Bible, KJ 2000, KJV, Living Oracles NT, Modern KJ
1963, Montgomery New Testament, New Heart English Bible, Revised 1833 Webster
Bible, RSV, Rotherham Version, Updated Bible Version, Updated KJV, VW-Edition
2006, Webster , Wesley’s NT, Wiilian Tyndale Bible, World English Bible, Reina
Valera 1989; New Simplified Bible.
“Lugar principal”:
“De modo que em todas as
coisas ele possa ter o lugar principal.” – Bible
in Basic English.
“Precedência”:
“Que ele tem precedência em tudo!” – Abraham Meister NT (em alemão); Elberfelder 1905 (em alemão); Elberfelder 1871 (em alemão); Luther 1545 (em alemão); Zürcher
Bibel 1931 (em alemão);
– Pattloch Bibel (em alemão).
Outras formas
de traduzir:
“Em todo lugar ele deva ter a
prioridade.” – Albrecht Bibel 1926 (em alemão); Luther 1912 (em alemão).
“Deve ter a prioridade em todos os
relacionamentos (para ser o primeiro).” – Menge-Bibel
(em alemão).
“Para
que ele entrasse em toda a preferência.” – Bengel
NT (em alemão).
“De modo que ele tenha o mais elevado de todas as
coisas.” –
Elberfelder 1871 NT
Original (em alemão).
“Para que ele prevaleça em todas
as coisas.” – FreeBible 2004 (alemão).
“E ele deveria ser o número um em todos os
lugares.” – Volxbible 3.0 (em alemão).
“Para que em tudo tenha a supremacia.”
– NVI.
“E é consequentemente o primeiro em
tudo e sobre todas as coisas!” – O
Livro.
O sentido etimológico original
Observe abaixo as definições que
os dicionários bíblicos dão para o verbo πρωτεύω
(proteúo).
A
Greek-English Lexicon (de Henry George Liddell e
Robert Scott): “Ser o primeiro, manter o primeiro lugar.”
Thayer: “Ser o primeiro, manter o primeiro lugar.”
The New Analytical Greek Lexicon (de
Wesley J. Perschbacher): “Ser primeiro, manter a primeira classificação ou
a maior dignidade.”
Strong: “Ser o primeiro (na
classificação ou influência): ter a preeminência.”
A New Greek
and English Lexicon (de James Donnegan;
Johann Gottlob Schneider; Robert Bridges Patton): “Manter o primeiro lugar; ser o primeiro.”
O Léxico do Novo Testamento Grego/Português (de Gingrich e Danker): “Ser primeiro, ter o primeiro lugar.”
Segundo a Concordância Exaustiva
de Strong, proteúo deriva-se de prõtos, que significa “primeiro”. Note o
uso de prõtos em Mateus 10:2 que
reza: “Os nomes dos 12 apóstolos são estes: primeiro [prõtos], Simão,
o chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu
irmão.”
O ponto em questão
Os eruditos bíblicos concordam
que “ser o primeiro” é uma das definições – de fato, alguns eruditos colocam
como a primeira definição de proteúo.
Os dicionários do grego bíblico também definiram proteúo por “primazia”, “supremacia” e preeminência”.
Pelo acima, nota-se que uma
análise do sentido etimológico do verbo proteúo
não é suficiente para se determinar seu sentido no texto de Colossenses
1:18. Pois a palavra “primeiro” pode ter um sentido temporal (“primeiro no
tempo) como também um sentido de classificação (primeiro em importância). Por
exemplo, a frase “ele é o primeiro aluno desta escola” pode ter o sentido
temporal (o primeiro que se matriculou na referida escola) como o sentido de
importância (o melhor e mais conceituado aluno da escola). Os trinitaristas
preferem traduzir de forma que dê o sentido de classificação, visto que não aceitam
que o Lógos (Jesus Cristo) tenha tido
um princípio. A tradução “primeiro em tudo” pode dar a entender que Jesus é o
primeiro também no fator tempo, sendo a primeira criação de Deus. Em razão
disso, as traduções que pendem para o trinitarismo preferem termos como
“primeiro lugar”, “primazia” e “preeminência”. Por outro lado, os unitários
preferem traduzir de modo a ressaltar que Jesus Cristo teve um começo, um
princípio.
Gramaticalmente, ambas as formas
de traduzir parecem ser corretas. Assim, a NM
está correta em sua forma de traduzir, pois uma das definições de proteúo é de “ser o primeiro”.
O que pode determinar a forma
mais acurada de tradução é o exame do contexto bíblico – primeiro o do capítulo
1 de Colossenses e depois o da Bíblia como um todo. A questão crucial é: Jesus
Cristo, como o Lógos, teve princípio?
Jesus Cristo teve princípio?
O
versículo 18 menciona Jesus como “o primogênito dentre os mortos”. Seria ele o
mais preeminente entre os mortos? Atos 26:23 explica o sentido dessa
expressão. Lemos: “O Cristo ... como PRIMEIRO A SER RESSUSCITADO dentre os
mortos.”
Veja
também os textos abaixo:
“Temos essa esperança como
âncora para a alma, tanto segura como firme, e ela entra até o interior, atrás
da cortina, onde um precursor [Jesus Cristo] entrou [no céu] em nosso
benefício: Jesus, que se tornou sumo sacerdote para sempre à maneira de Melquisedeque.”
– Hebreus 6:19, 20.
“Porque, assim como em Adão
todos morrem, assim também em Cristo todos receberão vida. Mas cada um na sua
própria ordem: como primícias [primeiro], Cristo; depois os que pertencem a
Cristo, durante a sua presença.” – 1
Coríntios 15:22, 23.
Assim, a palavra “primogênito”
em Colossenses 1:18 tem o sentido de “primeiro” no tempo.
Colossenses
1:15 descreve o Filho como sendo “o primogênito de toda a criação”. Apocalipse
3:14 explica o sentido de primogênito com relação a Jesus por descrevê-lo como
“o princípio [início] da criação de Deus”. É digno de nota que Colossenses
1:17 diz que Jesus Cristo “já existia antes de todas as outras coisas”,
mas não diz que ele existia desde a eternidade.
Observe
o comentário feito pelo artigo “Jesus é o Criador ou um Ser criado? – Exame de Colossenses 1:15-20”:
Note o paralelo entre
“primogênito” (protótokos), “princípio” (arkhé) e “primeiro” (do
verbo proteúo, que significa “ser o primeiro”; “ter o primeiro
lugar” [G.D.]). Tais palavras descrevem a Jesus como o primeiro de um grupo ou
classe – dos ressuscitados para a vida eterna. Atos 26:23 fala de Cristo
“como primeiro a ser ressuscitado dentre os mortos”. (Veja
também Hebreus 6:19, 20; 1 Coríntios 15:22, 23.) Ninguém antes de
Jesus Cristo foi elevado à vida imortal nos céus. (João 3:13) Visto que ele foi
o primeiro a ter uma ressurreição à perfeição de vida, é “o primogênito [ou o
primeiro] dentre os mortos”. Correspondentemente, visto que ele foi o primeiro
a ser criado por Deus, ele é “o primogênito [ou o primeiro] de toda a criação”.
Isto é reconhecido pela versão ecumênica da Comunidade de Taizé (Edições
Loyola), e pela JRV, que descrevem Jesus como “o primogênito de
toda criatura”.
Assim como o verbo proteúo origina-se de prõtos,
o adjetivo “primogênito” (πρωτότοκος; protótokos) é composto pela
partícula prõtos. Significa
literalmente “primeiro nascido” (de prõtos [“primeiro”] + tíkto [“nascer”])
Portanto,
a evidência bíblica indica que o Lógos (Jesus Cristo) teve princípio, e que foi
a primeira criação de Deus. Assim, é coerente e bíblico que ele seja descrito
como “o primeiro em todas as coisas”.
Veja
também os artigos:
Explicação das
siglas usadas:
ABV: A Bíblia
Viva.
ACF: Almeida Corrigida Fiel.
AKJV: American King James Version.
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BP: Bíblia Pastoral.
ISV: International Standard Version.
KJ 2000: King James 2000.
KJV: King James Version.
Modern KJ 1963: Modern King James.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NTLH: Nova Tradução na
Linguagem de Hoje.
NVI: Nova
Versão Internacional.
RSV: Revised Standard Version.
SBB:
Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Updated KJV: Updated King James Version.
VFL: Versão Fácil de Ler.
VW-Edition
2006: A Voice in the Wilderness (Bíblia “Uma
Voz no
Deserto”).
YLT: Young's
Literal Translation.
Referências
Colossenses 1:18. Bíblia
Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/zurcher/cl/1>.
______. Bíblia
Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_P10H.HTM>.
______. Bíblia
Viva. Disponível em: <https://www.bibliatodo.com/pt/a-biblia/biblia-viva/colossenses-1>.
______. Versão
Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/COL.1.VFL>.
Liddell, Henry George; Scott,
Robert. Léxico grego-inglês. Revisado
e ampliado por Sir Henry Stuart Jones, com a ajuda de. Roderick
McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. Disponível em: <http://www.perseus.tufts.edu/
Perschbacher, Wesley J. The New Analytical Lexicon of the New Testament. Hendrickson
Publishders, Inc. Massachusetts. EUA. 1990. Sétima impressão – Setembro de
2001.
Proteúo. Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/4409.htm>.
______. Disponível em: <https://archive.org/details/newgreekenglishl00donnuoft>.
______. Donnegan, James; Schneider, Johann Gottlob; Patton, Robert Bridges. A New Greek and English Lexicon. Disponível
em: <https://books.google.com.br/books>.
Πρωτεύω in the New Testament. Definitions.
Disponível em: <http://www.laparola.net/greco/>.
A menos que
haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da
Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Meus parabéns!