O artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)” levou alguns leitores a fazerem comentários sobre o modo em que este texto é
vertido na Tradução do Novo Mundo. Estes
dois artigos trazem à tona tais comentários.
Um leitor escreveu:
Olhando o grego postado, notei
algo. O prezado Apologista diferenciou διὰ
τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου [dià
toû haímatos toû idíou] de διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
[dià toû idíou haímatos] baseado na
ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes?
Meditando na diferença, vou
escolher traduzir IDÍOU como “seu” (em vez de “próprio”). Diá: “através, por meio”; Toû:
“do”; Haímatos: “sangue”; Idíou:- “próprio”, “seu”.
Então, no primeiro caso:
διὰ
τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
através do sangue do seu
No segundo caso:
διὰ
τοῦ
ἰδίου αἵματος
através do seu sangue
Vemos que a Tradução do Novo Mundo
é MAIS LITERAL aqui, tirando o colchete, quando ela traduz “DO sangue DO seu próprio”.
Este “DO” a mais é literalmente o que está no texto grego; não é acréscimo!! A
tradução de Almeida e outras, quando dizem aqui “seu próprio sangue”, estão
sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença. Não é apenas “através
do seu próprio sangue” [um “DO”] e sim “através DO sangue DO seu próprio” [dois
“DO”].
Então, a leitura literal não diz
que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o
sangue “do seu”. Do seu” o quê? Do seu ALGUÉM! Mas esse Alguém é um “do seu” que
pertence a essa pessoa, que é “sua própria”. Sendo “própria” um eufemismo para “Parente”.
É isso mesmo que entendi?
Resposta:
Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo Com Referências (1986,
p. 1520),
Gramaticalmente, esta
passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de
Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”.
Isto porque a repetição do artigo
antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11),
no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o
substantivo a que se faz referência. Assim, encontramos em João 10:11
literalmente a expressão “o pastor o excelente” (ὁ ποιμὴν ὁ καλός; ho poimèn ho
kalós); em
Apocalipse 22:8 a expressão literal “do anjo do me mostrando” (τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός
μοι; toû aggélou toû
deiknúontos moi); de em
João 7:18 a expressão literal “a glória a própria” (τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν; tèn dóxan tèn
idían).
Analisando Atos 20:28 no âmbito
apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso. No entanto,
encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da
expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios (“próprio”) atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma,
“sangue”), formando a expressão διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, (dia toû idíou haímatos; “através do seu próprio sangue”).
Contudo, a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o
sangue de seu próprio” (διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου; dia toû haímatos toû idíou).
Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo,
precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em
Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como
pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu
próprio sangue”.
O segundo artigo deste tema
considerará o questionamento feito por um leitor sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.