O artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)” levou alguns leitores a fazerem comentários sobre o modo em que este texto é
vertido na Tradução do Novo Mundo. Estes
dois artigos trazem à tona tais comentários.
Um leitor escreveu:
Olhando o grego postado, notei
algo. O prezado Apologista diferenciou διὰ
τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου [dià
toû haímatos toû idíou] de διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
[dià toû idíou haímatos] baseado na
ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes?
Meditando na diferença, vou
escolher traduzir IDÍOU como “seu” (em vez de “próprio”). Diá: “através, por meio”; Toû:
“do”; Haímatos: “sangue”; Idíou:- “próprio”, “seu”.
Então, no primeiro caso:
διὰ
τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
através do sangue do seu
No segundo caso:
διὰ
τοῦ
ἰδίου αἵματος
através do seu sangue
Vemos que a Tradução do Novo Mundo
é MAIS LITERAL aqui, tirando o colchete, quando ela traduz “DO sangue DO seu próprio”.
Este “DO” a mais é literalmente o que está no texto grego; não é acréscimo!! A
tradução de Almeida e outras, quando dizem aqui “seu próprio sangue”, estão
sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença. Não é apenas “através
do seu próprio sangue” [um “DO”] e sim “através DO sangue DO seu próprio” [dois
“DO”].
Então, a leitura literal não diz
que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o
sangue “do seu”. Do seu” o quê? Do seu ALGUÉM! Mas esse Alguém é um “do seu” que
pertence a essa pessoa, que é “sua própria”. Sendo “própria” um eufemismo para “Parente”.
É isso mesmo que entendi?
Resposta:
Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo Com Referências (1986,
p. 1520),
Gramaticalmente, esta
passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de
Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”.
Isto porque a repetição do artigo
antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11),
no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o
substantivo a que se faz referência. Assim, encontramos em João 10:11
literalmente a expressão “o pastor o excelente” (ὁ ποιμὴν ὁ καλός; ho poimèn ho
kalós); em
Apocalipse 22:8 a expressão literal “do anjo do me mostrando” (τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός
μοι; toû aggélou toû
deiknúontos moi); de em
João 7:18 a expressão literal “a glória a própria” (τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν; tèn dóxan tèn
idían).
Analisando Atos 20:28 no âmbito
apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso. No entanto,
encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da
expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios (“próprio”) atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma,
“sangue”), formando a expressão διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, (dia toû idíou haímatos; “através do seu próprio sangue”).
Contudo, a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o
sangue de seu próprio” (διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου; dia toû haímatos toû idíou).
Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo,
precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em
Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como
pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu
próprio sangue”.
O segundo artigo deste tema
considerará o questionamento feito por um leitor sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários