Dia 18 de janeiro de 2015 lancei o desafio acima a todos os
leitores dos artigos deste site, e a todos os católicos e
evangélicos.
Como expliquei, tal desafio não visa a uma provocação
religiosa, e sim intelectual, no sentido de incentivar à pesquisa da Bíblia e
de boas traduções bíblicas. Isso é benéfico para todas as pessoas interessadas
em entender a Palavra de Deus, independente da religião.
As demais traduções que pesquisei
até a composição deste artigo traduzem “virgindade” (condição ou estado de uma
pessoa virgem) simplesmente por “virgem” (pessoa), e algumas ainda acrescentam
a palavra “filha”, fazendo o texto rezar “filha virgem”, ao passo que outras
traduzem por “noiva”. O resultado é uma confusão que faz promover o machismo e
até o incesto!
(Veja o artigo
anterior, aqui.)
O versículo 36 dessa tradução dá a
entender que “respeitar a noiva” significaria manter um noivado cristão, casto,
sem ir além dos limites bíblicos (evitar impureza, fornicação, devassidão). Mas, o versículo 37, ao iniciar com a expressão “ao
contrário” e mencionar novamente a expressão ‘respeitar a noiva’, mostra que
tal respeito seria fazer o contrário de se casar (versículo anterior) – seria
permanecer solteiro, ou seja, cancelar o noivado.
Disso a conclusão óbvia seria a de
que:
1) O noivo
cristão mostra respeito pela noiva por não fornicar com ela;
2) O noivo
cristão mostra respeito pela noiva por não se casar com ela.
Bem, então, surge a questão: por
que, afinal, ele se tornou noivo dela? Apenas para brincar com seus sentimentos? Outra coisa: é somente ele quem decide se deve se
casar ou não? Ela não tem nenhum direito de escolha? Em função de tais traduções erradas, alguns
comentaristas da Bíblia, que se baseiam em tais versões, também incorrem em
perpetuar esse conceito machista.
Na parte 2 deste tema, trago aos
leitores comentários feitos por estudiosos religiosos sobre esse texto.
Veja abaixo:
Perceba o leitor como uma tradução malfeita
(errada) abre margem para conclusões igualmente erradas. E não se trata de um assunto trivial. A tradução e
consequente interpretação erradas acabam por atribuir à Palavra de Deus
conceitos alheios a ela, como a promoção do machismo e até do incesto! Isso
certamente é muito sério. Denigre a Bíblia e lança descrédito sobre seu
conteúdo, sobre sua inspiração e principalmente sobre seu Autor – o próprio
Jeová Deus.
A parte 3 mostrará ainda outros
comentários feitos com base na tradução errada de 1 Coríntios 7:36-38.
E você, leitor? Conseguiu encontrar
uma tradução da Bíblia que verta essa passagem com coerência, além da Tradução do Novo Mundo?
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site
oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.