Por: O Publicitário do Reino
Faraó Neco subiu contra o rei da Assíria para
atacar? Ou foi a favor, a fim de ajudar?
Em 2 Reis 23:29 diz que “nos
seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da
Assíria”. (Al, ALA, e Almeida nos melhores textos hebraicos e gregos [IBB])
“... atacar o
rei da Assíria.” (King James Atualizada, Almeida Século 21, Bíblia Judaica
Completa)
Mas, na realidade, o faraó Neco foi em ajuda do
rei da Assíria e não contra; eles eram aliados, não inimigos.
A Bíblia de Jerusalém na nota de rodapé diz: “E não contra o rei
da Assíria ... Neco ... veio efetivamente ... em socorro do último rei da
Assíria...”
A Bíblia Tradução Ecumênica diz: “....para se juntar ao
rei da Assíria.”
Nova Versão Internacional: “… ao
encontro do rei da Assíria.”
A obra “Estudo Perspicaz das Escrituras”, Volume 3, p. 74,
(publicada pelas Testemunhas de Jeová) diz:
“Este texto declara que “Faraó Neco, rei do Egito, subiu contra o
rei da Assíria junto ao rio Eufrates” — evidentemente para ajudá-lo.”
(Negrito acrescentado.)
Portanto, a Tradução do Novo Mundo Revisada traduz corretamente
que Faraó Neco, rei do Egito, foi ao encontro do rei da
Assíria” (para ajudá-lo).
Sátiro ou demônio caprino ?
Tanto em Levítico 17:7 como em 2 Crônicas 11:15, é claro que
o termo (seʽi·rím, plural)
é usado para referir-se a coisas às quais é prestada adoração e são oferecidas
sacrifícios, e isto em relação à religião falsa.
Os tradutores das versões Septuaginta grega e da Vulgata latina, portanto,
traduziram a palavra hebraica por “as coisas insensatas” (LXX) e “os
demônios” (Vg). Tradutores e lexicógrafos modernos, em geral, adotam o
mesmo conceito nesses dois textos, usando “demônios” ou “demônios caprinos” (NM).
Mas as traduções Al,
So, BJ, CBC, IBB, PIB traduzem por “sátiros”.
Isso pode gerar uma confusão porque, na mitologia
grega, sátiro era um ser da natureza com o corpo metade humano e metade
bode.
A Bíblia de Jerusalém, em Levítico 17:7 e 2 Crônicas 11:15, ao
traduzir por sátiros”, na nota diz: “...designa com desprezo os falsos deuses.”
Bíblia Judaica Completa: “demônios em forma de bode.”
Bíblia Thompson: “demônios.”
Coerentemente a Tradução do Novo Mundo, traduz por “demônios
caprinos”.
Foram escolhidos por sortes
1 Samuel 14:41 – aqui nas traduções Al e ALA, a expressão “por sorte” está em itálico.
Observe o comentário do dicionário de Vine, página 689:
“O significado de ‘foram escolhidos por sorte’ ..., em 1 Samuel
14:41, indicando a liberdade de eleição sem a vontade humana ... não é adequado
para esta passagem.”
Assim na Tradução do Novo Mundo revisada traduz melhor por apenas “foram escolhidos”.
Siglas das traduções usadas:
Al: Almeida Revista e Corrigida
ALA: Almeida Atualizada
BJ: Bíblia de Jerusalém.
CBC: Bíblia do Centro Bíblico Católico
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia
PIB: Bíblia do Pontifício Instituto Bíblico de
Roma, Edições Paulinas.
So: Tradução católica de Matos Soares
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.