Image Map











domingo, 26 de abril de 2015

As Traduções da Cristandade – Parte 12




Por: O Publicitário do Reino

Faraó Neco subiu contra o rei da Assíria para atacar? Ou foi a favor, a fim de ajudar?

Em  2 Reis 23:29  diz que  “nos seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria”. (Al, ALA, e Almeida nos melhores textos hebraicos e gregos [IBB])

“... atacar o rei da Assíria.” (King James Atualizada, Almeida Século 21, Bíblia Judaica Completa)

Mas, na realidade, o  faraó Neco foi em ajuda do rei da Assíria e não contra; eles eram aliados, não inimigos.

A Bíblia de Jerusalém na nota de rodapé diz: “E não contra o rei da Assíria ... Neco ... veio efetivamente ... em socorro do último rei da Assíria...”

A Bíblia Tradução Ecumênica diz: “....para se juntar ao rei da Assíria.”

Nova Versão Internacional: “… ao encontro do rei da Assíria.”

A obra “Estudo Perspicaz das Escrituras”, Volume 3, p. 74, (publicada pelas Testemunhas de Jeová) diz:

“Este texto declara que “Faraó Neco, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria junto ao rio Eufrates” — evidentemente para ajudá-lo.” (Negrito acrescentado.)

Portanto, a Tradução do Novo Mundo Revisada traduz corretamente que Faraó Neco, rei do Egito, foi ao encontro do rei da Assíria” (para ajudá-lo).


Sátiro  ou demônio caprino ?

Tanto em Levítico 17:7 como em 2 Crônicas 11:15, é claro que o termo (seʽi·rím, plural) é usado para referir-se a coisas às quais é prestada adoração e são oferecidas sacrifícios, e isto em relação à religião falsa.

Os tradutores das versões Septuaginta grega e da Vulgata latina, portanto, traduziram a palavra hebraica por “as coisas insensatas” (LXX) e “os demônios” (Vg). Tradutores e lexicógrafos modernos, em geral, adotam o mesmo conceito nesses dois textos, usando “demônios” ou “demônios caprinos” (NM).

Mas as traduções Al, So, BJ, CBC, IBB, PIB traduzem por “sátiros”.

Isso pode gerar uma confusão porque, na mitologia grega,  sátiro era um ser da natureza com o corpo metade humano e metade bode.

A Bíblia de Jerusalém, em Levítico 17:7 e 2 Crônicas 11:15, ao traduzir por sátiros”, na nota diz: “...designa com desprezo os falsos deuses.”

Bíblia Judaica Completa: “demônios em forma de bode.”

Bíblia Thompson: “demônios.”

Coerentemente a  Tradução do Novo Mundo, traduz por “demônios caprinos”.


Foram escolhidos por sortes 

1 Samuel 14:41 – aqui nas traduções Al e ALA, a expressão “por sorte”  está em itálico.

Observe o comentário do dicionário de Vine, página 689:

“O significado de ‘foram escolhidos por sorte’ ..., em 1 Samuel 14:41, indicando a liberdade de eleição sem a vontade humana ... não é adequado para esta passagem.”

Assim na Tradução do Novo Mundo revisada traduz melhor por apenas “foram escolhidos”.



Siglas das traduções usadas:


Al: Almeida Revista e Corrigida

ALA: Almeida Atualizada

BJ: Bíblia de Jerusalém.

CBC: Bíblia do Centro Bíblico Católico

IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira

NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia

PIB: Bíblia do Pontifício Instituto Bíblico de Roma, Edições Paulinas.

So: Tradução católica de Matos Soares




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *