Fonte: jw.org
Néfes (alma) traduzida de acordo com o
contexto
A tradução anterior rezava: “Somente a carne com a sua alma —
seu sangue — não deveis comer.” - Gênesis 9:4.
A tradução revisada reza agora: “Somente não comam a carne de um animal com seu sangue, que
é a sua vida.”
E a nota de rodapé explica sobre a palavra “vida”: “Ou:
‘alma’.”
Gênesis 12:5: “Abrão levou consigo
sua esposa Sarai, Ló, filho de seu irmão, todos os bens que tinham
acumulado e as pessoas que tinham adquirido em Harã, e
eles partiram para a terra de Canaã.” Nota: “Ou: ‘as almas’.”
Gênesis 12:13: “Diga, por favor, que é
minha irmã, para que eu seja bem tratado por sua causa, e a minha vida seja
poupada.” Nota: “Ou: ‘a minha alma fique viva’.”
Promessa da continuidade da Terra e da vida nela
Gênesis 9:11-16: “‘Sim, estabeleço o meu pacto
com vocês: nunca mais todos os seres vivos serão destruídos pelas águas de
um dilúvio, e nunca mais um dilúvio arruinará a terra.’ E Deus acrescentou: ‘Este
é o sinal do pacto entre mim e vocês e toda criatura vivente que está com
vocês, por todas as gerações futuras. Ponho meu
arco-íris na nuvem, e ele servirá de sinal do pacto entre mim e a terra. Quando eu trouxer nuvens sobre a terra,
o arco-íris certamente aparecerá nas nuvens. E eu certamente me lembrarei do meu pacto, que fiz com vocês
e com toda criatura vivente de todo tipo; e as águas nunca mais se
tornarão um dilúvio para destruir toda criatura. E o arco-íris aparecerá nas nuvens, e eu certamente o verei
e me lembrarei do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de
todo tipo que há sobre a terra.’” Nota: “Ou: ‘toda
alma vivente de toda carne’.”
Tal pacto não teria valor se Deus fosse destruir
a Terra e a vida nela de outra forma. Seria o mesmo que alguém prometer não
matar alguém com faca, mas depois vir a matá-lo com um revólver.
Outros termos
Gênesis 12:3: “Todas as famílias do solo
certamente abençoarão a si mesmas por meio de ti” foi
substituído por “todas as famílias da
terra certamente serão abençoadas por meio de você.” E a nota
explica: “Ou: ‘obterão para si uma bênção’.”
Gênesis 14:14: “Assim,
Abrão ouviu que seu parente tinha sido levado cativo.” Nota: “Lit.:
‘irmão’.”
Gênesis 15:4: “Seu
próprio filho é que será seu herdeiro.” Nota:
“Lit.: ‘alguém que sai das suas partes
internas’.”
Gênesis 15:10: “Abrão
pegou todos esses animais e os cortou em dois, e pôs cada metade de
frente para a outra; mas não cortou as aves. Nota: “Ou: ‘pôs cada parte deles de modo que correspondesse à
outra’.”
Gênesis 15:1: A frase “porque
ainda não se completou o erro dos amorreus” foi substituída por “o erro dos amorreus ainda não atingiu a plena medida”.
Mudança em certos nomes
“Cus” (Gênesis 10:8) tornou-se “Cuche”;
“Negebe” (12:9) foi vertido “Neguebe”; “Hébron” foi grafado como “Hebrom”. –
Gênesis 13:18.
Sobre essa mudança, o professor de Hebraico e
Grego Rubens D. Oliveira explicou:
“A Tradução
do Novo Mundo revisada aprimorou a transliteração de palavras. De forma que
se translitera para que haja uma correspondência fonética em português
mais aproximada com a língua hebraica original. Um aprimoramento neste sentido
foi verter ‘Cus’ por ‘Cuche’. Isto faz sentido, visto que em hebraico
temos uma consoante com som de “ch” e não de “S” no final da palavra. (Gn.
10:8) O mesmo podemos dizer de ‘Negebe’, agora ‘Neguebe’, uma vez que a
terceira letra do alfabeto hebraico, a consoante guímel, jamais tem som de ‘ge’ como na palavra gema. Antes, sempre é pronunciada como
ga, go, gu.”
Assim, é brilhante e inspirador o esforço da
Comissão Revisora em se aproximar o mais plenamente possível tanto do sentido
quanto da fonética do texto bíblico.
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site oapologistadaverdade.org
Eu achei muito didática a diferença de Provérbios 23:2 nas duas versões, mostra o quanto era TNM anterior era incrivelmente literal!!! O desejo de alma que essa passagem tem em mente se refere a fome, ou ao desejo de comer, o apetite. A revisão preferiu simplificar um verso difícil caso se mantive-se a literalidade do hebraísmo usado.
ResponderExcluirApologista, algo tem me deixado muito desanimado ultimamente. Estou ciente de que no passado, a Organização cometeu alguns erros ao interpretar a bíblia e que alguns desses erros já foram corrigidos. Sei que os irmãos da dianteira não são inspirados, mas eles mesmos admitem que são orientados por Jeová e seu espírito santo.
ResponderExcluirNão consigo entender, como mesmo sendo orientados por Jeová eles cometeram esses erros. Por exemplo, Jeová deixou eles publicarem um ensino errado para milhões de cristãos no mundo todo? Se são orientados por Deus, por que Jeová não interveio e os orientou a publicar o ensino correto e não o ensino errado? Sei que mesmo os servos de Deus no passado, cometeram erros e falhas, mas estes erros foram comportamentais e em nenhum momento divulgaram ensinos errados, que mais tarde foram corrigidos.
Gostaria que o irmão me ajudasse a restabelecer minha fé nesta Organização que eu ainda acredito [mesmo com muitas dúvidas na minha cabeça] que seja a verdadeira Organização de Deus na terra.
Pretendo escrever mais artigos a respeito desse tema, mas, por ora, gostaria que você lesse estes artigos:
ExcluirConceito correto sobre a religião verdadeira
As Testemunhas de Jeová são a religião verdadeira?
A ciência bíblica - como devemos encará-la?
Gostaria de receber seus comentários a respeito dos artigos acima.
É questionável, se esse anônimo é sincero, essa insistência em querer atacar a pretensa infabilidade dos irmãos, esse tema é recorrente entre opositores críticos e apóstatas, os irmãos não tem muitas dificuldade de ver e aceitar que certas coisas eram de um jeito e vieram a ser corrigidas, faz parte da nossa humildade...
ExcluirCaro Apologista, em Eclesiastes 9:6 a revisão da TNM exclui as palavras "por tempo indefinido". Queria saber porque essas palavras não aparecem mas na TNM.
ResponderExcluirComo está escrito no original grego?
No grego da Septuaginta (LXX) aparece a expressão "eis aiona" (literalmente: "por tempo indefinido"). Mas, a meu ver, a ausência da expressão no texto em português não altera o sentido básico do texto. Poderia ter sido colocada uma nota de rodapé com a tradução literal. Mas, mesmo não ocorrendo tal nota, o contexto geral da Bíblia mostra que a situação de inexistência na morte é por um tempo, até a ressurreição.
ResponderExcluir