Image Map











quarta-feira, 13 de abril de 2016

Não existe ligação entre João 8:58 e Êxodo 3:14 – Parte 2



                           Fonte da ilustração:
http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1102002022


Contribuído por: A Serviço do Reino

O que a expressão hebraica em Êxodo 3:14 significa?

A expressão hebraica usada por Deus em Êxodo 3:14 é היהא רשא היהא (’ehyē ’ashēr ’ehyē).  Muitas traduções modernas traduzem essas palavras com a frase “Eu Sou o que Sou”; e é claro que essa expressão se parece muito com o “Eu Sou” de João 8:58. Mas essa tradução de Êxodo 3:14 como “Eu Sou o que Sou” é correta?
O erudito Charles Gianotti  disse que a tradução “Eu Sou o que Sou” é “injustificada à luz da forma imperfeita, היהא [’ehyē], usada em Êxodo 3:14”. The Meaning of the Divine Name YHWH (O Significado do Nome Divino YHWH), Bibliotheca Sacra 39 (January-March), p. 42.
William R. Arnold diz que: 
“...o Hebraico para Eu sou aquilo que sou não é  היהא רשא היהא [’ehyē ’ashēr ’ehyē]... O Hebraico para Eu sou aquilo que soué  ינא רשא ינא [’anî ’ashēr ’anî], assim como Eu o sou é אוה ינא [’anî hû]. O imperfeito  היהא pode somente [ou, mais exatamente, quase sempre] significar Eu sou no ato de me tornar, ou Eu me tornarei, ou Eu serei . . . De forma alguma pode ele ser traduzido Eu sou. . . . היהא nesta sentença pode significar somente Eu serei ou me tornarei (alguma coisa) . . . Não meramente a mais natural, então, mas a construção necessária para  היהא רשא היהא é Eu serei o que serei. Nada mais sobre o significado literal da cláusula hebraica.” – The Divine Name in Exodus 3.14 (O Nome Divino em Êxodo 3:14)”, Journal of Biblical Literature, pp. 126, 127.
Tendo esse entendimento, muitas traduções vertem da maneira correta, como por exemplo:
“Serei o que serei.” James Moffatt.
”Serei o que eu serei.” S.T.Byington.
“Serei o que eu for.” I.Leeser.
“E Deus disse a Moisés: Tornar-me-ei o que eu quiser. E ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel, tornar-me-ei enviou-me a vos.” Emphasised Bible (Bíblia Enfatizada), J.B.Rotherham.
A tradução de João Ferreira de Almeida em 1819, a primeira em único volume contendo o Velho e Novo Testamento, traduz a passagem de modo literal ao dizer:
“E disse Deus a Moyses: SEREI O QUE SEREI. Mais disse: Assi diras a os filhos de Israel: SEREI me enviou a vos outros”.
Demais traduções também vertem similarmente. Poderíamos perguntar também sobre a preferência dos tradutores atuais em verter Êxodo 3:14 pela forma presente “Eu sou” ao invés da forma futura “Eu Serei”.
Sendo assim, fica provado que a correta tradução de Êxodo 3:14 é “Serei o que Serei”.  Mas não prova a Septuaginta que a expressão correta é “Eu Sou”?


Na parte final desta série de artigos analisaremos a pergunta:


Será que a tradução da Septuaginta apoia a ligação entre os dois versos?

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *