Image Map











quarta-feira, 9 de maio de 2018

TRADUÇÃO NO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA – ERUDITA E CONFIÁVEL (Parte 3)


Fonte da foto: jw.org


Contribuído. 
O artigo anterior desta série fez uma comparação entre a Tradução do Novo Mundo e a Tradução Almeida Corrigida no que diz respeito a qual dessas traduções da Bíblia utiliza uma linguagem que seja compreensívelàs pessoas em geral.

Este artigo irá analisar as duas versões da Bíblia na questão da fidelidade ao texto nas línguas originais.

4.2  ERROS DE TRADUÇÃO E DE COESÃO
Os erros de tradução revelam falta de perícia da versão de Almeida, dificultando em muito o entendimento correto da palavra de Deus, conforme se pode atestar pelos exemplos abaixo:

Deuteronômio 33:17 na ARC: “… e as suas pontas são pontas de unicórnio ...”. (Isaias 34:7)

Deuteronômio 33:17 na TNM: “... e os seus chifres são os chifres de um touro selvagem ...”

A Palavra hebraica (rem), de acordo com o Dicionário Strong, significa “touro selvagem, boi selvagem, búfalo”. Podemos ver aqui a exatidão e o compromisso com a verdade da TNM. Enquanto a ARC prefere dar margem a mitos e lendas por sair da coesão textual.


Levítico 11:20, 23 na ARC: “Todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés ...” (Deut.14:19)

Levítico 11:20, 23 na TNM: “Também, todas as pequenas criaturas voadoras ...”

Réptil que voa? Você já viu algum jacaré ou qualquer outro réptil voando? Se o tradutor da ARC tivesse a responsabilidade de ler o contexto, teria visto que, nos versículos 21 e 22, fala de gafanhotos, grilos, podendo concluir que o texto se refere a “pequenas criaturas voadoras”. Mais uma vez os tradutores da TNM mostram exatidão e competência pela coerência textual.


Apocalipse 21:8 na ARC: “Mas, quanto aos tímidos ...”
Apocalipse 21:8 na TNM: “Mas os covardes …”

Não adianta insistir! De acordo com a ARC, se você é “tímido”, está fora do reino dos céus.

Fique tranquilo, isso não é verdade! Aqui há também mais um erro de tradução. Em grego a palavra usada é ‘deilos’ (no dativo). A tradução para esse vocábulo é ‘covarde’ ou ‘medroso’.

 Para entendê-lo bem, é importante considerar um relato onde a palavra aparece no Novo Testamento, que é na ocasião em que Jesus acalma a tempestade no mar, quando estava no barco com os apóstolos. Mateus e Marcos registraram as palavras de Jesus a seus apóstolos: “Por que vocês estão com tanto medo [literalmente: “são medrosos”], homens de pouca fé?”(Mateus 8:26);  “Por que vocês estão com tanto medo [literalmente: “são medrosos”]? Ainda não têm nenhuma fé?” – Marcos 4:40. 

 A partir desta análise é evidente que a palavra “tímido” em Apocalipse 21 não está correta e provoca enganos. É aos covardes que caberá a segunda morte. 

 Acreditando que “para um bom entendedor meias palavras bastam”, estou convencido de que as duas etapas apresentadas até aqui já foram mais que o suficiente para revelar que tradução levou mais a sério a tradução da Bíblia, tornando-a coerente e harmoniosa e de fácil entendimento ao leitor. Acima de tudo, vimos o respeito e o amor da TNM para com Jeová Deus e para com o seu próximo. – Leia Mateus, 22:37-40.

 O próximo artigo desta série terá como foco a questão dos textos acrescentados, os quais não se encontram nos melhores e mais antigos manuscritos.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagradapublicada pelas Testemunhas de Jeová.

  
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com


Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org







Um comentário:

  1. Ficou show de bola!
    Sem falar que na Almeida o Deus apresentado nela é um deus deficiente e que comete erros,pois vive se arrependendo.

    Hehehe

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *