Image Map











quarta-feira, 6 de junho de 2018

Qual é a tradução correta de Apocalipse 12:17? (Parte 1)

Fonte: Livro Cumprir-se-á, Então, o Mistério de Deus, p. 321.

Um leitor escreveu o seguinte a este site:

           Boa noite, apologista.
Estou precisando de um esclarecimento quanto a tradução de Apocalipse 12:17. Algumas traduções dão a entender que estes, a quem o Dragão vem perseguir, TÊM o testemunho de Jesus. Enquanto que a nossa tradução, e outras também, dizem que eles TÊM A OBRA DE DAR testemunho de Jesus. Entendo que esses cristãos não somente guardam os mandamentos, mas TÊM QUE DAR testemunho de Jesus também, para aí sim, serem perseguidos pelo Dragão. Mas como comprovar que a nossa tradução verteu corretamente esta passagem sem alterar o sentido original do texto???
Abaixo estão as duas versões um tanto conflitantes:
“E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.”
“Então o dragão ficou furioso com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, os que obedecem aos mandamentos de Deus e têm a obra de dar testemunho de Jesus.”
Agradeço desde já sua prestimosa ajuda.
Um grande abraço.

Resposta:


A parte final de Apocalipse 12:17 reza literalmente no texto grego:

        τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ 
dos guardando [ou: que guardam] os mandamentos do Deus

         καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 
e tendo [ou: que têm] o testemunho de Jesus


Algumas traduções vertem como o acima:

“Têm o testemunho de Jesus Cristo.” – ACF, ARIB, Ave Maria, KJ.

Outras traduções destacam o papel do cristão no que diz respeito ao testemunho sobre Jesus:

“E mantêm o testemunho de Jesus.” – SBB.
“Se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.” – NVI.
“Confessam e provam que pertencem a Jesus Cristo.” – O Livro.
“And tell the truth about Jesus.” (“E divulgam a verdade sobre Jesus”). – Bible in Worldwide English NT.


A expressão τν μαρτυραν ησο (tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”]), além das ocorrências em Apocalipse 12:17 e em 19:10, ocorre também em Apocalipse 1:2, 9; 20:4.

Sobre a construção da frase   καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (“que têm o testemunho de Jesus”), encontramos quatro elementos a serem analisados: 1) o verbo “ter”; 2) o substantivo “testemunho”; 3) o nome próprio Jesus no genitivo; 4) o fato de a expressão estar no acusativo, e 5) o contexto no qual ocorre tal expressão.
1. O verbo ékho (‘ter”)

O verbo grego traduzido “ter” permite ambas as traduções, conforme mostrado na definição abaixo:

χω, v \ {ekh’-o}
1)           ter, isto é, manter 1a) ter (segurar) na mão, no sentido de usar, ter (manter) a posse da mente (refere-se a alarme, emoções agitadas etc.), para manter, ter, compreender ou envolver, considerar ou considerar ou manter como. (Negrito acrescentado.)


2. O substantivo “testemunho” (μαρτυρία)


O substantivo “testemunho” pode englobar a ação de testemunhar, conforme a definição abaixo: 

μαρτυρία, n \ {mar-too-ree’-ah}
1)           testemunhar 1a) o ofício comprometido com os profetas de testemunhar sobre eventos futuros 2) o que testemunhamos, testemunho, isto é, perante um juiz.


Os artigos seguintes desta série darão consideração aos outros aspectos da construção da frase em apreço.

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *