Image Map











sábado, 19 de outubro de 2019

Qual é a pontuação correta em Isaías 40:3?


João Batista pregando no deserto. 
Fonte: jw.org


Observe como as duas traduções da Bíblia abaixo colocam os dois pontos no texto de Isaías 40:3:

“A voz de alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para Jeová! Façam no deserto uma estrada reta para o nosso Deus.’” – NM.


“Uma voz clama: ‘No deserto preparem o caminho do SENHOR! No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!’” – NAA.


A primeira forma de traduzir indica que aquele que clama está no deserto. A segunda forma de traduzir não indica o local de quem clama. Indica que o caminho de Deus deve ser preparado no deserto.

Entre as traduções pesquisadas, as seguintes são as que traduzem da primeira forma mencionada: ACF, ARA, ARC, A Conservative Version, AKJV, Darby, Douay Rheims, English Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible, John Wycliffe Bible, King James 2000, KJV, Modern KJV 1963, Revised 1833 Webster Version, Rotherham Version, Updated KJV, VW Edition 2006, Webster, YLT, Las Sagradas Escrituras (espanhol), Spanish Reina Valera.

Entre as traduções pesquisadas, as seguintes são as que traduzem da segunda forma mencionada: NTLH, TB, ARIB, NVI, OL, SBB, AM, ASV, Bible in Basic English, Jewish Publication Society AT, Leeser Old Testament, New Heart English Bible, NIV, New Simplified Bible, RSV, Updated Bible Version, World English Bible, Reina Valera 1989.

Uma análise linguística

Observe o texto hebraico, que é lido da direita para a esquerda:
             


A Septuaginta traduz de acordo com a primeira forma de tradução apresentada neste artigo. Veja o texto da Septuaginta:

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
fonè boõntos en têi erémoi
voz clamando no deserto

῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
Hetoimásate tèn hodòn kyríou,
Preparem o caminho do Senhor

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν· 
eutheías poieîte tàs tríbous toû theoû hemõn
retas façam as estradas do Deus de nós




Como se cumpriu Isaías 40:3?

É de consenso de todos os quatro Evangelhos que Isaías 40:3 teve seu cumprimento na pessoa de João Batista. Diante disso, perguntamos: Como os escritores dos Evangelhos entenderam Isaías 40:3? Que João Batista clamava para que as pessoas preparassem no deserto o caminho de Deus? Ou João Batista clamava no deserto para que as pessoas preparassem o caminho de Deus?

O evangelista Mateus escreveu:

“Naqueles dias João Batista foi pregar no deserto da Judeia, dizendo: ‘Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo.’ De fato, esse é aquele de quem se falou por meio de Isaías, o profeta, com estas palavras: ‘A voz de alguém está clamando no deserto: “Preparem o caminho para Jeová! Endireitem as suas estradas.”’” – Mateus 3:1-3.

Observe o leitor que a pregação de João é que foi feita no deserto. A citação de Isaías 40:3 também segue esse entendimento.

 O evangelista Marcos fez um registro similar, tendo escrito o seguinte:

 “Conforme está escrito em Isaías, o profeta: ‘(Veja! Enviarei o meu mensageiro na sua frente, o qual preparará o seu caminho.) A voz de alguém está clamando no deserto: “Preparem o caminho para Jeová! Endireitem as suas estradas.”’ João, o Batizador, estava no deserto, pregando o batismo em símbolo de arrependimento para o perdão de pecados.”

Marcos também é bem claro em mostrar o mesmo ponto.

O evangelista Lucas também fez um registro do cumprimento de Isaías 40:3. Ele escreveu:

“Assim, ele [João Batista] percorreu toda a região em volta do Jordão, pregando o batismo em símbolo de arrependimento para o perdão de pecados, conforme está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: ‘A voz de alguém está clamando no deserto: “Preparem o caminho para Jeová! Endireitem as suas estradas. Todos os vales têm de ser aterrados, e todos os montes e colinas têm de ser nivelados; os caminhos tortuosos têm de se tornar retos, e os caminhos acidentados têm de se tornar planos; e todos verão a salvação por Deus.”’”

Lucas segue o mesmo entendimento.

Por fim, o evangelista João registrou o testemunho dado pelo próprio João Batista a respeito do cumprimento de Isaías 40:3: “Ele [João Batista] disse: ‘Eu sou a voz de alguém clamando no deserto: “Endireitem o caminho para Jeová”’, conforme disse Isaías, o profeta.” – João 1:23.

O Professor de Hebraico e Grego, Rubens D. Oliveira, foi consultado sobre a questão, e deu a seguinte resposta:

O texto de Isaías, capítulo 40, versículo 3, tem sido muito criticado por alguns na forma como foi vertido na questão da pontuação.

Na Tradução do Novo Mundo – que é conhecida e bastante respeitada por traduzir de uma maneira exata muitas passagens da Bíblia – tem causado também muita polêmica e crítica. O erudito Jason David BeDuhn[1], quando avaliou a Tradução do Novo Mundo em comparação com diversas outras versões, disse que é a mais exata das traduções verificadas.

Eu, particularmente, que leciono os idiomas da Bíblia e tenho visto que a Tradução do Novo Mundo é bem exata mesmo, recentemente soube de uma crítica. Segundo o crítico, a Tradução do Novo Mundo e outras versões “erraram feio” – ele disse. Eu não vejo nada disso. Ele disse que, em Isaías 40, verso 3, a pontuação não deve ser: “Escutai! Alguém está clamando no ermo. Desobstruí o caminho de Jeová. Fazei reta a estrada principal para o nosso Deus.” Não, ele acha que deve ser: “Escutai! Alguém está clamando: No ermo desobstruí o caminho de Jeová”. Qual será a forma mais correta de traduzir esse texto?

O crítico alega que a cantilação que aparece no texto é um Zakef Katan, que ocorre em cima da palavra hebraica qore [“alguém clamando”], que está na forma qal, do tronco qal, no particípio. Então ele diz que, visto que acima da palavra tem um sinal de cantilação que indica que deve haver uma pausa (um sinal disjuntivo chamado Zakef Katan), a pontuação tem que ser aqui.

Contudo, existe uma pontuação mais forte ainda depois da palavra BAMIDËBÅR [“no deserto”]. Ou seja, se ele acha que o Zakef Katan é tão importante assim, então o que dizer do Zakef Gadol acima da próxima palavra, BAMIDËBÅR?

Para ajuda ao entendimento do leitor: Cantilação diz respeito à recitação de textos das Escrituras Hebraicas pelos israelitas. Os massoretas introduziram sinais de cantilação por volta do final do primeiro milênio da era comum, para entonação do canto. [2]

Conforme explica o já mencionado Professor de Hebraico e de Grego,

Zakef  katan (זָקֵף קָטָ֔ן) e Zakef Gadol (זָקֵף גָּדוֹל) servem como disjuntivos, ou seja, eles separam frases; eles colocam como que uma pontuação. Por exemplo, semelhante a uma virgula, ou até mais. No caso, um é katan (pequeno), o outro já é gadol (que é maior) – seria mais demorado.

Portanto, tanto o estudo linguístico como principalmente o contexto bíblico indicam que a Tradução do Novo Mundo e as que vertem de forma semelhante o texto de Isaías 40:3 estão corretas quanto à pontuação.


Notas:

[1] Jason David BeDuhn é professor de estudos religiosos na Northern Arizona University. É bacharel em estudos religiosos pela Universidade de Illinois; é MTS (Mestre de Estudos Teológicos) em Novo Testamento e Cristianismo Primitivo pela Harvard Divinity School, e Ph.D. em Estudo Comparativo de Religiões, pela Universidade de Indiana. Fonte: http://jan.ucc.nau.edu/jdb8/jason-cv1.htm

Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
AKJV: American King James Version.
AM: Ave Maria.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NIV: New International Version.
NM: Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
OL: O Livro.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
VW Edition 2006: A Voice in the Wilderness (Bíblia “Uma Voz no Deserto”).
YLT: Young's Literal Translation.

Referências:

Arabah. “Deserto”. Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6160.htm>.

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

Isaías 40:3. Bible Hub. Análise de Texto.  Disponível em:  <https://biblehub.com>.

Isaías 40:3. Hebraico transliterado. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/>.

Midbar. “Deserto”, “ermo”. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/4057.htm>.

Qol. “Uma voz”. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6963.htm>.

Qore. “Alguém que clama”. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/6981.htm>.

Septuaginta. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.

Sociedade Bíblica da Brasil. Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.

Yashar. “Fazer reto”. Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/hebrew/3474.htm>.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *