Image Map











domingo, 1 de março de 2020

Como deve ser traduzido o Salmo 72:5?


Fonte: jw.org

O Salmo 72:5 é assim vertido na NM 2015: “Eles temerão a ti enquanto houver sol e enquanto existir lua, geração após geração.”[1]

Por outro lado, ARIB traduz assim: “Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações.” De modo semelhante, a NVI verte por “Que ele perdure como o sol e como a lua …”, e AM traduz por “Ele viverá tão longamente como dura o sol, tanto quanto ilumina a lua …”.

A maioria das traduções pesquisadas prefere a primeira forma de traduzir, entre elas ACF, ARC, TB, SBB, ACV, AKJV, ASV, CJB, Darby, English Jubilee 2000 Bible, GB, NCV, JPS, KJ 2000, KJV, LOT, Modern KJV 1963, NHEB, NSB, Revised 1833 Webster Version, Updated KJV, VW-Edition 2006, YLT, ABV, NLT, ESV, BSB, NASB, CSB, GNT, ERV, GWT, ISR, ISV, KJP, NET, NHE, OJB, WEB, Las Sagradas Escrituras, Spanish Reia-Valera, Reina-Valera 1960.

Entre as versões pesquisadas, as que preferem a segunda forma de traduzir são BBE, Douay-Rheims, NIV, RSV, Updated Bible Version, Reina Valera 1989, NTLH, NAA, BP, CEV, HCSB, TR, CEB, NIRV, LEB.

O texto hebraico

O texto hebraico inicia com o verbo יִירָאוּךָ (YYRÅUKHA, de yare', que significa “temer”.


Foto do texto hebraico:


Strong e Brown-Driver-Briggs definem esse verbo como “temer”, “ter medo de”, ‘mostrar temor, reverência, honra’. A Concise Dictionary of the words in The Hebrew Bible, de Strong, traduz por “temer; reverenciar, amedrontar, sentir medo, pavor, pôr medo em, ser reverenciado”.



E o Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong assim define tal verbo hebraico:

03372 ירא yare’
uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v
1) temer, reverenciar, ter medo
1a) (Qal)
1a1) temer, ter medo
1a2) ter admiração por, ser admirado
1a3) temer, reverenciar, honrar, respeitar
1b) (Nifal)
1b1) ser temível, ser pavoroso, ser temido
1b2) causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
1b3) inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
1c) (Piel) amedrontar, aterrorizar
2) (DITAT) atirar, derramar[3]

Portanto, o texto hebraico verte por “eles temerão”, e a maioria das traduções pesquisadas segue o texto hebraico. De onde, então, se origina a tradução ‘ele viverá/permanecerá …”?

A versão Septuaginta

Observe como a Versão dos Setenta (Septuaginta) verteu o Salmo 72:5:

καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
kaì symparameneî tõi hélíoi kaì prò tês selénes geneàs geneõn

Literalmente: “e permanecerá ao sol e diante da lua de geração de [ou: em] gerações.” O sentido é o de que “e ele continuará enquanto o sol durar e diante da lua para sempre”.



A Vulgata Latina segue a tradução da Septuaginta: “et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum” (“ele permanecerá com o sol e diante da lua de geração em geração”). Justino, o Mártir, na obra Diálogo de São Justino com o Judeu Tryfo, cita o Salmo 72:5 de acordo com a Septuaginta e a Vulgata.




A Bíblia de Jerusalém traduz o Salmo 72:5 de acordo com a LXX: “Que ele dure sob o sol e a lua, por geração de gerações.” A nota de rodapé diz: “ ‘que ele dure’, grego; ‘que eles te temam’, hebr.[aico].”



Similarmente, a Contemporary English Version, embora também prefira seguir a LXX, explica em sua nota de rodapé: “72,5 Deixe o rei viver: Uma tradução antiga; Hebraico ‘Deixe-os te adorar.’”

A New International Version (NIV) também traduz conforme a LXX, mas também explica em sua nota de rodapé: “Salmo 72:5 Septuaginta; Hebraico: Você será temido.”

Um site de pesquisa bíblica contém o seguinte comentário:

Nesse contexto, “medo” provavelmente significa “demonstrar respeito pelo poder e autoridade do Senhor, adorando-o e obedecendo a seus mandamentos”. Veja Sal 33:8. Alguns intérpretes, com o apoio da LXX, preferem ler וְיַאֲרִיךְ ( ve yaʾarikh , “e ele [o rei, neste caso] prolongará [dias]”), isto é, “viverá muito tempo” (cf. NIV, NRSV).[2]

Os comentaristas bíblicos

Diversos comentaristas optam pela tradução conforme o texto hebraico (“Eles temerão a ti”), entre esses Ellicott, Benson, Albert Barnes, João Calvino, Adam Clarke, Thomas Coke, Joseph Benson, Gill, Matthew Henry, Bíblia de estudo de Genebra, Cambridge Bible for Schools and Colleges, Pulpit Commentary, Scofield Reference Notes (1917 Edition).

Ellicott apenas comenta: Se Deus ou o rei são objeto do medo falado neste versículo é uma questão que deve permanecer sem resposta.[5]

Por que a Septuaginta verteu de forma diferente do hebraico?

Uma possível explicação de os tradutores da Septuaginta terem vertido de modo diferente do texto hebraico foi dada por Cambridge Bible for Schools and Colleges:

A LXX, no entanto, representa uma leitura diferente: Ele deve durar tanto quanto o sol, & c.: uma referência à promessa de domínio eterno à casa de Davi, como no Salmo 72:17: cp. [compare com] Salmos 89:4; Salmos 89:29; Salmos 89:36-37; Salmo 21:4. A palavra presumida pela LXX (יאריך) assemelha-se muito à do Texto Massorético (ייראוך), no que diz respeito às consoantes, e pode ter sido a leitura original: ainda assim, o texto dá um bom sentido.[6]

Segundo a explicação acima, os tradutores da Septuaginta teriam lido arak (“prolongar”) ao invés de yare ' (“temer”), devido à semelhança das palavras em hebraico.

Um site de pesquisa bíblica trouxe à atenção essa variação entre o texto hebraico e a tradução para o grego:

[…] como uma variante textual é importante na leitura 72:5, onde o MT (יִירָאוּךָ) e LXX (και συμπαραμενει) diferem, com significados bastante distintos. Como tal, as versões em inglês variam: “Podem temer você” (veja também NASB, NKJV) ou “Ele vai durar” (NIV, veja também NRSV). Como há possíveis implicações messiânicas envolvidas aqui, o leitor deve levar em conta essas leituras alternativas.

Levando em conta que a Septuaginta é uma tradução, e não as Escrituras na língua original em que foram escritas, a maioria das traduções prefere seguir o texto hebraico original.


Notas:

[1] A Tradução do Novo Mundo Com Referências explica na nota de rodapé sobre a expressão “eles temerão a ti”: “Ou: ‘Que te temam.’” E sobre a expressão “enquanto houver sol”, a mesma tradução traz a seguinte nota: “Lit.: ‘Temer-te-ão com o sol.’”
[3] © 2002 Sociedade Bíblica do Brasil. Barueri. Site http://www.sbb.org.br
[4] NET Bible.  https://netbible.org/bible/Psalms+72
[5] https://bibliacomentada.com.br/biblia/salmos-capitulo-72-versiculo-5-comentado-por-versiculo.html
[6] https://biblehub.com/commentaries/psalms/72-5.htm



Explicação das siglas usadas

ABV: A Bíblia Viva.
ACV: A Conservative Version.
AM: Bíblia Ave Maria.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
BBE: Bible in Basic English.
BSB: Berean Study Bible
CEB: Common English Bible.
CEV: Contemporary English Version.
CJB: The Complete Jewish Bible.
CSB: Christian Standard Bible.
ERV: English Revised Version.
ESV: English Standard Version.
GB: Geneva Bible.
GNT: Good News Translation.
GWT: God’s Word Translation.
HCSB: Holman Christian Standard Bible.
ISR: The Scriptures 1998 por Institute for Scripture Research
ISV: International Standard Version.
JPS: Jewish Publication Society AT.
KJ: King James Version.
KJP: King James Version: Purple Letters Edition.
LEB: Lexham English Bible.
LOT: Leeser Old Testament.
LXX: Septuaginta grega.
MT: Texto Massorético.
NASB: New American Standard Bible.
NCV: New Century Version.
NET: New English Translation
NHEB: New Heart English Bible.
NIRV: New International Reader Version
NIV: New International Version.
NLT: New Living Translation.
NM 2015: Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.
NRSV: New Revised Standard Version
NSB: New Simplified Bible.
NVI: Nova Versão Internacional.
OJB: Orthodox Jewish Bible.
TR: Textus Receptus.
VW: A Voice in the Wilderness Bible.
YLT: Young's Literal Translation.
WEB: World English Bible.


Referências:

A Bíblia Viva. Disponível em: <https://www.bibliatodo.com/>.

Arak. Disponível em: <https://biblehub.com/hebrew/748.htm. 

______. https://bibliaparalela.com/>.

Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/>.

_____. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/commentaries/psalms/72-5.htm>.

Bible Study Tools. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/>.


Bíblia hebraica. Disponível em: <http://www.hebraico.pro.br/>.

 

______. Disponível em: <https://www.cafetorah.com/>.


______. Bíblia de estudo interlinear.  StudyLight.org. Disponível em: <https://www.studylight.org/


______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/text/>.

Bíblia  Comentada. Disponível em: <https://bibliacomentada.com.br/>.

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

Bíblia Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/>.

Blue Letter Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/>.

Brown-Driver-Briggs Hebraico e Inglês Lexicon, Unabridged, banco de dados eletrônico. Copyright © 2002, 2003, 2006 por Biblesoft, Inc. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/hebrew/3372.htm>.

Dialogo de São Justino com o Judeu Tryfo. Disponível em: <http://www.embarl.force9.co.uk/>.

New International Version. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/>.

Reflexões Exegéticas. Disponível em: <https://exegeticalreflections.wordpress.com/tag/bible/>.

Septuaginta. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.

______.Disponível em: <https://biblehub.com/sepd/psalms/72.htm>.


______. Blue Letter Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/>.

______. The Orthodox Pages. The Old Testament. Disponível em: <http://www.christopherklitou.com/>.

Sociedade Bíblica do Brasil. Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.

Vulgata. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/>.

______.Disponível em: <http://www.sacred-texts.com/bib/poly/psa071.htm>.

Yare '. Disponível em: <https://biblehub.com/>.

______. StudyLight.org. Bible Lexicons. Old Testament Hebrew Lexical Dictionary. Disponível em: <https://www.studylight.org/>.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






















Um comentário:


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *