Image Map











domingo, 28 de março de 2021

Como Marcos 15:26 deve ser traduzido?

Fonte: jw.org

A respeito do artigo “Mateus 27:37 prova que Jesus foi pregado em uma cruz?”, um leitor escreveu conforme abaixo:

 

A Biblioteca online-Bíblia TNM [Tradução do Novo Mundo]: Marcos 15:26 “E a inscrição da acusação contra ele dizia: ‘O Rei dos judeus’.” No artigo, é citado: Marcos 15:26: “E a inscrição de acusação estava escrita mais acima: ‘O Rei dos Judeus’.”

Pergunto: Porque está diferente da atual tradução [Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015], a qual recebeu muitos elogios, logo é a mais correta?

Lucas 23:38: “Havia também uma inscrição por cima dele: ‘Este é o rei dos judeus’.”

Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2, pág. 251: “Lucas não classifica a si mesmo de testemunha ocular dos eventos na vida de Cristo, registrados no seu Evangelho.”

João 19:18-19 (que não consta no [seu] artigo): “Ali eles o pregaram na estaca ao lado de dois homens, um de cada lado, e Jesus no meio. 19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a colocou na estaca. Estava escrito: ‘Jesus, o Nazareno, Rei dos judeus’.”

Mateus 27:37: “Também puseram por cima de sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus’.”

Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2, pág. 316:

Registro Exato, Proveitoso. Por Mateus ser associado íntimo de Jesus Cristo durante os últimos anos de vida deste na terra, e por assim ser testemunha ocular do seu ministério, é compreensível que ele pudesse registrar um Evangelho comovente e significativo.”

Qual destas “versões” será a mais credível?

 

Resposta:

Vejamos as duas traduções citadas pelo leitor acima:

Marcos 15:26: “E a inscrição da acusação contra ele dizia: ‘O Rei dos judeus’.” – Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, edição de 2015.

Marcos 15:26: “E a inscrição de acusação estava escrita mais acima: ‘O Rei dos Judeus’.” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1986, negrito acrescentado.

 

O texto grego

Agora vejamos como está no texto grego:

κα ν  πιγραφ τς ατας ατο πιγεγραμμνη,  βασιλες τν ουδαων.

Kaì em he epigrafè tês aitías autoû epigegramméne, Ho basileùs tôn Ioudaíon

E havia a inscrição da acusação dele tendo sido escrita [acima, sobre]: O Rei dos Judeus.

O verbo grego que gerou esta diferença de tradução é epigegramméne, que é o particípio perfeito passivo feminino singular no nominativo de επιγράφω, traduzido pelos léxicos do grego bíblico como “escrever em”, “inscrever”, e que ocorre em Marcos 15:26; Atos 17:23; Apocalipse 21:12; e em linguagem figurada em Hebreus 8:10; 10:16. 

Portanto, as palavras “escrita mais acima” vêm desta palavra επιγεγραμμενη. Esta palavra é composta de duas partes - epi (επι), que significa literalmente “sobre”, “acima”; e a segunda parte da palavra é γεγραμμενη, que significa “escrito”. Assim, a primeira palavra επιγραφη (epigrafè) tem o sentido de “sobrescrito”, “o que está escrito ACIMA” (επι). Em razão disso, diversas traduções da Bíblia verteram dando destaque a este sentido, conforme os exemplos abaixo:

“E acima dele estava a inscrição da sua culpa: ‘O Rei dos judeus.’” – Bíblia de Jerusalém.

“E a inscrição de sua acusação foi escrita acima: O REI DOS JUDEUS.” - Nova Versão King James; Bíblia King James 1611, Bíblia King James 2016; Douay-Rheims.

“Sobre Sua cabeça estava o aviso por escrito da acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.” – Weymouth New Testament.

“E o título do que ele era acusado estava escrito acima: O Rei dos Judeus.” – Darby Bible Translation.

“E a inscrição de sua acusação estava escrita acima, O REI DOS JUDEUS.” – Green's Literal Translation (“Tradução literal de Green, 1993”.)

“E a inscrição de Seu encargo estava escrita sobre Ele, O REI DOS JUDEUS.” – Julia E. Smith Tradução de 1876.


“E a inscrição de sua acusação foi inscrita acima, O REI DOS JUDEUS.” – Tradução Literal de Young 1862.

“A inscrição da acusação contra Ele havia sido escrita [acima Dele]: ‘O REI DOS JUDEUS.’” – Amplified BibleLiteral Standard Version

“E a inscrição de Sua acusação foi escrita acima: ‘O REI DOS JUDEUS.’” – New Heart English Bible. 

“A inscrição de sua acusação estava escrita sobre ele, ‘O REI DOS JUDEUS.’” – Weymouth Novo Testamento; World English Bible; Bíblia Webster.

“E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus.” Almeida Revista e Atualizada.

“E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.” – Almeida Revista e Corrigida; Almeida Corrigida Fiel.

“Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.” – Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

“O título da sua acusação estava escrito em cima: O REI DOS JUDEUS.” – Sociedade Bíblica Britânica.

“E o título de sua acusação estava escrito acima: O REI DOS JUDEUS.” – English Revised Version.

E a inscrição da maldição que estava afixada a ele estava escrito acima dele, desta forma: O REI DOS JUDEUS.” – Giovanni Diodati Bible (1649).

Bíblia Português-Coreano: Almeida Recebida 1848 - 한국의 거룩한. Por Truth Be Told Ministry. 1910.



English Greek Bible II: Young’s Literal 1898 - Modern Greek. Por Truth Be Told Ministry. 1904.


Versões interlineares com tradução literal do texto grego também destacaram esse aspecto do verbo epigráfo:

Kingdom interlinear. 1985.

Westcott e Hort

Assim, diversos tradutores e comissões de tradução procuraram verter em suas traduções da Bíblia a força intrínseca encontrada no verbo grego epigráfo. Tal forma de traduzir também se harmoniza com o contexto bíblico paralelo sobre este momento da história de Jesus Cristo, conforme vemos nas passagens abaixo:

Contexto

“Também colocaram acima [πνω; epáno] da sua cabeça a acusação contra ele, por escrito: ‘Este é Jesus, o Rei dos judeus.’” – Mateus 27:37.

“Havia também uma inscrição acima [πί; epí] dele: ‘Este é o Rei dos judeus.’” – Lucas 23:38.

“Pilatos redigiu também uma inscrição e a colocou na [π; epí] estaca. Estava escrito: Jesus, o Nazareno, Rei dos judeus.’” (João 19:19) Weymouth New Testament traduz assim: “E Pilatos escreveu um aviso e o fixou no topo da cruz.” A Bíblia King James Atualizada verte por “no alto da cruz”.

O que comentaristas falaram a respeito

Um site de pesquisa bíblica fez o seguinte comentário:

15:26. Um soldado às vezes carregava na frente ou ao lado do prisioneiro uma placa anunciando a acusação (o titulus) pela qual alguém estava sendo executado. Ocasionalmente, ele poderia ser colocado acima da cabeça da pessoa que estava sendo crucificada.[1]

Sobre Mateus 27:37, o Comentário bíblico MacArthur: Gênesis a Apocalipse, de John MacArthur, afirma:

O fato de o letreiro ter sido colocado ‘por cima de sua cabeça’ sugere que essa cruz estava na forma familiar, com uma protuberância vertical acima da coluna, e não a cruz em forma de T, também usada algumas vezes.

E sobre Marcos 15:26, a mesma obra comenta:

15:26 escrito na acusação contra ele. Anotava-se o crime pelo qual um homem era condenado em uma tabua de madeira, a qual era fixada na cruz, em cima de sua cabeça. 


The Mark Commentary Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the Book of Mark (English Edition) (“A coleção de comentários de Marcos: Uma coleção completa de comentários para estudar o Livro de Marcos (edição em inglês)”) tece o seguinte comentário:

Todos os quatro Evangelhos descrevem a notificação por escrito, ou “inscrição” (πιγραφ), identificando a acusação contra Jesus. João 19:19 usa a versão grega emprestada do Latim titulus (τίτλος). Marcos não diz onde estava localizada, mas Mateus diz que estava “acima de sua cabeça” (Mat. 27:37; cf. Lucas 23:38, “acima dele”), e João diz que estava presa à cruz (π το σταυρο, João 19:19). 




Conclusão

Nem todas as traduções ressaltaram a força do prefixo epí no verbo epigráfo na forma epigegramméne no texto de Marcos 15:26. É possível que os tradutores destas traduções entenderam que verter epigegramméne como “escrito acima” seria um preciosismo. De qualquer forma, os relatos evangélicos paralelos de Mateus 23:37 e de Lucas 23:38 tornam claro que a acusação escrita contra Jesus foi colocada acima dele, na estaca de tortura.

 

Nota:

[1] Marcos 15 — Contexto Histórico Cultural. Biblioteca Bíblica. Disponível em\; ,https://bibliotecabiblica.blogspot.com/2020/10/marcos-15-contexto-historico-cultural.html>.


Referências:

πι. Epí. Gingrich, F. Wilbur; Danker, Frederick W. Léxico do Novo Testamento Grego / Português. P. 80.

πιγεγραμμνη. Epigegramméne. PERSCHBACHER, Wesley J. The New Analytical Greek Lexicon, p .160.

πιγράφω. Epigráfo. Disponível em: <https://lsj.gr/>.

Garland, David E.; Strauss, Mark L.; Wessel, Walter W. The Mark Commentary Collection: An All-In-One Commentary Collection for Studying the Book of Mark (English Edition) Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

joão 19:19. Bíblia Português. Disponível em  <https://bibliaportugues.com/john/19-19.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/john/19-19.htm>.

MacArthur, John. Comentário bíblico MacArthur: Gênesis a Apocalipse. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

Marcos 15:26. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/mark/15-26.htm>.

______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

______. Bíblia Português. Disponível em: <https://bibliaportugues.com/mark/15-26.htm>.

______. Bíblia Português-Coreano: Almeida Recebida 1848 - 한국의 거룩한. 1910. Por TruthBeTold Ministry. Disponível em: <h.ttps://books.google.com.br/>.

______. Bíblia Sagrada Online. Disponível em: <https://www.bibliaon.com/versiculo/marcos_15_26/>.

______. Bíblias Textus Receptus. Disponível em: <http://www.textusreceptusbibles.com/Interlinear/41015026>.

______. Blogg om undersökningar som berör Bibeln och historia från antiken och medeltiden. (“Blog sobre estudos bíblicos e história da antiguidade e da Idade Média.”) 1 de abril de 2018. Disponível em: <https://robertg86.wordpress.com/2018/04/01/mark-1526/>.

______. English Greek Bible II: Young’s Literal 1898 - Modern Greek 1904. Por TruthBeTold Ministry. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

______. New Christian Bible Study. Disponível em: <https://newchristianbiblestudy.org/it/bibleverse/mark/15/26>.

______. Online Interlinear. Disponível em: <https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mar15.pdf>.

______. Sainte Bible. Disponível em: <https://saintebible.com/multi/mark/15-26.htm>.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 

 



 


domingo, 21 de março de 2021

Qual é a melhor tradução de 1 Coríntios 5:13? “Deus julga” ou “Deus julgará”?

Deus executou seu julgamento contra os israelitas, permitindo que fossem exilados em Babilônia
Fonte: jw.org

Um leitor escreveu:

Qual é a melhor tradução de 1 Coríntios 5:13? Deus julga ou julgará?

TNM [Tradução do Novo Mundo]: “Enquanto Deus julga os de fora? ‘Remova o [homem] perverso de seu meio.’”

RV [Reina Valera]: “Porque, aos que estão fora, Deus julgará. Removam, então, aquele perverso de entre vós.”

Wescott & Hort grego interlinear: τους 3588: T-APM em δε 1161: CONJ mas εξω 1854: ADV out ο 3588: T-NSM em θεος 2316: N-NSM Deus κρινει 2919: V-FAI-3S julgará? εξαρατε 1808: V-AAM-2P Levante τον 3588: T-ASM para o πονηρον 4190: Evil A-ASM εξ 1537: PREP fora de υμων 4771: P-2GP de você αυτων 846: P-GPM vocês mesmos

V-FAI-3S [Verbo futuro do indicativo ativo, 3.ª pessoa do singular]

Tempo futuro

Voz ativa

Modo: Indicativo

Pessoa: Terceira

Número: Singular

O verbo κρινει é encontrado no futuro. A maneira correta de traduzir é julgará?

Compare👇

Atos 17:31: “Pois ele estabeleceu um dia em que pretende julgar a terra habitada com justiça por um homem designado e deu uma garantia a todos os homens, ressuscitando-o dentre os mortos.”

Felicidades! Do norte do México.

 

Resposta:

O verbo κρινεῖ [krineî] é a forma do verbo kríno no tempo futuro. Veja abaixo exemplos desta declinação temporal:

“As palavras que eu falei é que o julgarão [κρινεῖ] no último dia.” – João 12:48.

“E aquele que é fisicamente incircunciso, ao cumprir a Lei, julgará [κρινεῖ] a você, que é transgressor da Lei apesar de ter o código escrito e a circuncisão.” – Romanos 2:27.

Porém, diversas são as traduções que vertem o verbo kríno (“julgar”) no presente do indicativo (“julga”) em 1 Coríntios 5:13:

Almeida Revisada Imprensa Bíblica

Almeida Revista e Corrigida (1969, 2009)

Contemporary English Version

Christian Standard Bible

English Standard Version

Holman Christian Standard Bible

NASB 1995

NASB 1977

New King James Version

New American Standard Bible

New Heart English Bible

World English Bible

O Novo Testamento grego de Nestlé (1904) usa a forma grega κρινεῖ (krineî, “julgará”), e assim também o faz o Texto Recebido. Por outro lado, o Texto de Westcott e Hort usa a forma κρίνει (krínei, “julga”): “THE (ONES) BUT OUTSIDE THE GOD IS JUDGING [Aqueles, pois, de fora o Deus está julgando].” Interlinear Bible também prefere a forma κρίνει (V-PIA-3S = verbo no presente do indicativo ativo, na 3.ª pessoa do singular).

Tradução Kingdom Interlinear, de 1985

A dificuldade de determinar o tempo verbal

A forma verbal krinei (de kríno) pode estar no presente ou no futuro, dependendo da acentuação: krínei (presente); krineî (futuro). Porém, o fato é que, nos manuscritos mais antigos, a escrita era uncial, ou seja, em letras maiúsculas, com as palavras juntas umas às outras, e sem acentuação. Segue abaixo o texto em grego de 1 Coríntios 5:13 no Manuscrito Vaticano 1.209, do quarto século. Observe como o verbo kríno, na forma krinei, ocorre sem acento:

Manuscrito Vaticano, 4.º século

Os produtores dos textos compilados à base dos manuscritos antigos, os quais se tornaram textos-padrão para as traduções da Bíblia, tiveram de colocar os acentos conforme interpretaram de acordo com o contexto. Assim, não podemos ser dogmáticos sobre qual forma de traduzir é a correta.

O Professor Pesquisador Sênior de Estudos do Novo Testamento no Seminário Teológico de Dallas, Texas, Estados Unidos, e PhD pela Universidade de Aberdeen da Escócia, Darrell L. Bock, escreveu em sua obra The Bible Knowledge Word Study: Acts-Ephesians: 

5:12-13 Julgar … julgam … julgará (krinein … krínete … krinei) – Paulo usa este verbo três vezes nos versos 12-13 (a última ocorrência pode estar no tempo presente ou no futuro…). – P. 243, negrito acrescentado.


Como admitido pelo douto pesquisador acima, o verbo kríno em 1 Coríntios 5:13 “pode estar no tempo presente ou no futuro”. 

Os verbos possuem sentido temporal além de seu tempo gramatical 

Outro fator a ser considerado é que um verbo no presente pode abranger o sentido futuro. Para ilustrar este fato, imagine uma criança que pede a sua mãe que ela lhe compre uma bicicleta. Em resposta, sua mãe lhe diz: “Tudo bem, meu filho. Eu compro uma bicicleta para você.” Esta frase não significa necessariamente que a mãe irá comprar naquele momento a bicicleta. Muito mais provavelmente, tal frase tem o sentido de “Eu comprarei uma bicicleta para você”. Na linguagem bíblica, o tempo presente, além de descrever uma ação que está acontecendo num determinado momento, também pode fazer uma afirmação geral de valor permanente. Veja o seguinte exemplo: “Ninguém pode servir a dois senhores.” (Mateus 6:24, Almeida Corrigida Fiel) Observe como o texto está em grego:

Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

Oudeìs dýnatai dysì kyríois douleúein

Ninguém pode a dois senhores servir

O verbo “pode” está no tempo presente. Porém, tem um sentido extensivo ao futuro, contendo também o sentido de “ninguém poderá servir a dois senhores”; “ninguém [em tempo algum] pode” – portanto, “ninguém poderá …”. 

Mas, alguém poderá arguir que o tempo do julgamento divino ainda é futuro. Assim, surge a pergunta: 

O que fez produtores de textos-padrão e tradutores da Bíblia preferirem o tempo presente para o verbo “julgar” em 1 Coríntios 5:13? 

O verbo “julgar” no versículo 12 está no presente do indicativo. Lemos nesta passagem: “Não são vocês que julgam [κρίνετε; krínete] os de dentro …?” Assim, pelo que parece, alguns tradutores acharam coerente verter o verso seguinte também no tempo presente, assim: “… ao passo que Deus julga os de fora?” 

Em Primeira Coríntios, capítulo 5, o apóstolo Paulo está considerando um caso de imoralidade sexual que estava ocorrendo com um membro da congregação cristã daquela cidade. Paulo os censura por estarem permitindo tal comportamento. Segundo Paulo, eles deveriam ‘tirar do seu meio’ tal homem (v. 2), ‘entregá-lo a Satanás’ (v. 5), ‘parar de ter convivência com ele’ (v. 11), ‘removendo-o do seu meio’ (v. 13). Paulo afirmou ainda: “Já julguei o homem que fez isso, como se eu estivesse aí com vocês.” (1 Coríntios 5:3) Lembrou seu concrentes de que eles “julgam os de dentro” da congregação. (1 Coríntios 5:12) Tal julgamento não era eterno e irreversível. Era algo momentâneo, visando à recuperação espiritual daquele errante. (2 Coríntios 2:5-11 parece ser uma referência ao arrependimento do errante mencionado em sua primeira carta aos Coríntios.) Assim, o julgamento atribuído a Deus, em 1 Coríntios 5:13, não precisa ser entendido como sendo estritamente o julgamento eterno e irreversível, o qual será no futuro. Afinal, a Bíblia menciona diversos julgamentos divinos sobre pessoas errantes, visando ao arrependimento delas. Por exemplo, a nação de Israel sofreu o julgamento divino ao ser exilada em Babilônia, mas retornou à sua terra setenta anos depois. (Jeremias 2:35; Daniel 9:2) Portanto, a ideia expressa em 1 Coríntios 5:12, 13 pode ser a seguinte: ‘Vocês devem estar julgando os de dentro da congregação, ao passo que Deus está julgando os de fora [desde a introdução do pecado].’ Este entendimento é possível mesmo que se opte pelo verbo kríno (“julgar”) no tempo presente, pois, como já exposto acima, o tempo presente pode abranger o tempo futuro.

 

Referências:

Bock, Darrell L. The Bible Knowledge Word Study: Acts-Ephesians, p. 243. Disponível em: <https://books.google.com.br/>. 

Grego - conjugação verbal. Filologia Bíblica. Quinta-feira, 10 de março de 2011. Disponível em: <http://ms-adilson-filologia-biblica.blogspot.com/2011/03/grego-conjugacao-verbal.html>.

1 Coríntios 5:13. Bíblia online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/1_corinthians/5-13.htm>.

______. Interlinear Bible. https://biblehub.com/interlinear/1_corinthians/5-13.htm

______. Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <https://sbb.org.br/>.

Texto de Nestle. Disponível em: <https://sites.google.com/ site / nestle1904 />.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 

 

 

 

 

 

 



Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *