Image Map











sexta-feira, 7 de outubro de 2011

As traduções da cristandade – parte 1


     
Esta é a primeira de uma série de artigos que abordará o tema “as traduções da cristandade”. O objetivo é mostrar os erros e os arcaísmos nessas traduções. Ao mesmo tempo, esta série ressaltará a superioridade da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

Convido todos os leitores das matérias deste site a contribuir com textos mal traduzidos nas traduções da cristandade. Isso proporcionará uma interação de informações que irá preparar os ministros do Reino de Deus para ajudar os sinceros nessa questão.

O endereço do e-mail é:
oapologistadaverdade@gmail.com

     
Devemos ser “pobres de espírito”?

“Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.” (Mateus5:3; Al, Fi, PIB, BJ, CT)

Essa expressão, em muitas línguas, tem sentido depreciativo. Note a qualidade de tradução da NM:

“Felizes os cônscios de sua necessidade espiritual, porque a eles pertence o reino dos céus.”


Os violentos tomam posse do Reino de Deus?

“E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado à força, e os violentos o tomam de assalto.” (Mateus 11:12; IBB, também Al, Fi, EP, CBC)

O verbo grego biάzo (Biázo), além de significar “dominar pela força”, “constranger”, “pressionar seriamente para a frente”, “apressar”, tem também o sentido passivo (que ocorre em Mateus 11:12) de “ser objeto de um movimento impetuoso”. (The New Analytical Greek Lexicon, de Wesley J. Perschbacher) Assim, observe a exatidão e a coerência da NM:

Mas, desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam impetuosamente, e os que avançam impetuosamente se apoderam dele.”

     
É possível fazer isso a Deus?

“Meteram incenso no teu nariz.” (Deuteronômio 33:10, Al)

É óbvio que tal tradução não expressa a dignidade e o respeito que se devem ao Criador.  Por outro lado, a NM traduz de um modo que mostra reverência pelo Deus Todo-Poderoso:

“Ofertem incenso diante das tuas narinas.”


O violador dos mandamentos de Deus é maior do que João Batista?

“Aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele [João Batista].” – Mateus 11:11, Al.

“Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus.” (Mateus 5:19, IBB, também Al, BJ.)

“Menor”, em grego, é mikróteros; É a forma comparativa de mikrós (pequeno). (Mateus11:11) Mas em Mateus 5:19 ocorre a palavra elákhistos (ελάχιστος), que significa “mínimo”, sendo a forma superlativa de mikrós. Assim, a NM verte corretamente:

“Quem, portanto, violar um destes mínimos mandamentos e ensinar a humanidade neste sentido, será chamado ‘mínimo’ com relação ao reino dos céus.”


Qual é o nome da primeira mulher?

“Homem e mulher os criou, e os abençoou, e lhes chamou pelo nome de Adão.” (Gênesis 5:2, ALA, também Al.)

O termo hebraico ’a·dhám, além de ser usado como nome próprio, tem também o sentido genérico de “homem”, “humano”, “humanidade”, denotando a espécie e não o individuo. Portanto, a NM verte: “Os chamou pelo nome de Homem.”


O leão tem cachorros de estimação?

“Onde está agora o covil dos leões, e o lugar do pasto dos leõezinhos, onde passeavam o leão, a leoa e o cachorro do leão, sem que ninguém os espantasse? O leão arrebatava o bastante para os seus cachorros.” (Naum 2:11, 12a, ALA, também Al, IBB.)

Usar a palavra “cachorro” no sentido de “cria” de leão, tigre, urso etc. é um típico exemplo de arcaísmo, um termo em desuso. Em espanhol, “filhote” é “cachorro”, ao passo que a palavra portuguesa “cachorro” é “perro” em espanhol. E, segundo consta, a Tradução de Almeida foi feita a partir do espanhol. Mas, com o tempo, o uso da palavra “cachorro” com o significado de “filhote” caiu em desuso na língua portuguesa, embora alguns dicionários ainda informem, no verbete “cachorro”, o significado arcaico. A NM traduz em português moderno, usando as expressões “o filhote de leão” e “os seus filhotes”.

Edições futuras deste tema abordarão outros textos.



Significado das abreviaturas das traduções:


Al  João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida (1969)

ALA – João Ferreira de Almeida, edição revista e atualizada (1969)

BJ – A Bíblia de Jerusalém

CBC  Centro Bíblico Católico

CT – Novo Testamento (1972; ed. ecumênica; Comunidade de Taizé), LEB — Edições Loyola

EP  Edição Pastoral (católica)

Fi – Antônio Pereira de Figueiredo (1968)

IBB – João Ferreira de Almeida, Imprensa Bíblica Brasileira (1979)

NM Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas — Com Referências (1986)

PIB – Pontifício Instituto Bíblico de Roma (1967)


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





7 comentários:

  1. A questão do nome da primeira mulher,interessante notar que igual a NM, a tradução brasileira já foi mais exata na tradução do termo.

    ResponderExcluir
  2. De fato. Infelizmente, as boas traduções muitas vezes são tiradas de circulação, como se deu com a VB. Obrigado pelo comentário. Abraços.

    ResponderExcluir
  3. Nander Viníkcius
    HA HA HA HA Muito legal, eu tava pensando em fazer um blog com um conteúdo parecido , mas estava sem paciência e tempo. APRECIEI O SEU TRABALHO !!! VOU DIVULGÁ-LO.

    (Extraído do orkut)

    ResponderExcluir
  4. CeLow¹ יהוה .. É nuIsSs..

    Excelente post no Blog

    (Extraído do orkut)

    ResponderExcluir
  5. Nander Viníkcius FeRRo
    kkkkkkkkkk , poxa , esses caras chegam a ser ridículos , kkkkk , Pior é a cegueira das pessoas ... e ainda tem a audácia de falar da TNM ..

    Parabens aew
    [extraído do orkut]

    ResponderExcluir
  6. O Apologista da verdade
    Muito interessante,é que o próprio Apóstolo Paulo que era Apóstolo de Jesus Cristo,andou com Cristo, e nunca chamou nem ensinou qualquer coisa a respeito de trindade ,nem insinuou que Cristo fosse Deus o Pai dele mesmo,Veja na sua Bíblia que você pode confiar ;em Efesios 1-1 ao 4 vejam as expressões do Apóstolo de Cristo Jesus o filho do Deus Criador do Céus e da terra;»»»»»» A vós graças,e paz da parte de Deus nosso pae e da do nosso senhor Jesus Christo.Paulo aqui não citou paz de Deus Cristo pq? SE VCS DIZEM SER TRINDADE? não aparece trindade aqui,nem Paz do Espírito Santo pq ? se vcs dizem ser 3º pessoa da trindade? estranho não ? »»»»( 3,4) Bemdito o Deus e Pae de nosso senhor Jesus Christo;pq Paulo não disse Bendito o Deus Jesus Cristo ? se Paulo era Apóstolo dele de Cristo? e não existe nenhum texto nas Escrituras provando que Cristo seja Pai dele mesmo,pq ?nem João chamou nem apresentou Cristo como Deus,o Criador do universo e do Céu .quem provará o contrário? mostre texto com harmonia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Realmente, Rosimeri, a doutrina da trindade não é bíblica. Você poderá encontrar muitos argumentos que provam a falsidade da trindade neste blog. Leia, por exemplo, os artigos alistados abaixo:
      http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2011/09/e-trindade-uma-doutrina-biblica_23.html
      http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2011/09/trindade-eensinada-no-novo-testamento-o.html
      http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2012/07/mateus-2819-apoia-trindade.html

      Excluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *