Image Map











sábado, 8 de outubro de 2011

As traduções da cristandade – parte 2



Os habitantes de Sodoma eram hospitaleiros?

“E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram esta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.” – Gênesis 19:5, Al, também IBB.

“E chamavam a Ló e diziam-lhe: “Onde estão os homens que foram ter contigo hoje à noite? Traze-os para fora a nós, para que tenhamos relações com eles.” – Gênesis  19:5, NM.

“Conhecer” como eufemismo de ter relações sexuais é um arcaísmo. Veja outros exemplos:

"E Adão conheceu sua mulher Eva." – Gênesis 4:1, So.

“E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho.” – Gênesis 4:25, AlIBB.

“Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu.” – Gênesis 4:17, IBB, Al.

Adão tinha mais de um nariz?

“E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o fôlego da vida.” – Gênesis  2:7, Al.

Embora a palavra hebraica ’af signifique tanto “nariz” como “narina”, o uso corrente em português no plural para descrever o órgão do olfato numa única pessoa é “narinas”.

O filho era mais velho do que o pai?

“[Jorão] era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém oito anos: e foi-se sem deixar de si saudades algumas.” – 2 Crônicas 21:16, 20, AlIBB.

“E os moradores de Jerusalém fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço, em seu lugar. ... Era da idade de quarenta e dois anos, quando começou a reinar.” – 2 Crônicas 22:1, 2, Al, IBB.

Jorão morreu com 40 anos e tinha um filho de 42 anos?!

NM soluciona o absurdo acima traduzindo assim 2 Crônicas 22:2:

“Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar.”

A nota de rodapé dessa tradução erudita explica que, embora o Texto Massorético e a Vulgata traduzam por “quarenta e dois”, a Septuaginta LXXL (originalmente do 3.º e do 2.º séculos AEC) e a Pesito siríaca (originalmente do 5.º EC) traduzem por “vinte e dois”. Mais importante ainda, o texto paralelo de 2 Reis 8:26 coloca “vinte e dois”.
   
É possível ser morto consecutivamente?

“Eis quo hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.” – Gênesis  4:14, Al.

“Eis que neste dia realmente me expulsas da superfície do solo e ficarei escondido da tua face; e tenho de tornar-me errante e fugitivo na terra, e é certo que quem me achar me matará.” – Gênesis 4:14, NM.

Paulo era um “abortivo”?

“E por derradeiro de todos [Jesus] apareceu também a mim, como a um abortivo.” – 1 Coríntios 15:8, Al, IBB.

A palavra “abortivo” tem sido definida como: “que provoca aborto”, “anormal”, “monstruoso” e “horrendo”. (Aurélio) O texto soa melhor conforme traduzido abaixo:

“Mas, por último de todos, apareceu também a mim, como a alguém nascido prematuramente.” – 1 Coríntios 15:8, NM.

O sinônimo de “vingado” é “vingado”?

“Porque sete vezes Caim será fvingado.” – Gênesis  4:24, Al.

Nota de rodapé sobre a palavra “vingado”: “fou, vingado.”

Esse realmente foi bem vingado ...


Todos os leitores das matérias deste site estão sendo convidados a contribuir com textos mal traduzidos nas traduções da cristandade. Podem enviar o material para:

oapologistadaverdade@gmail.com


Explicação das siglas usadas:

Al: Almeida Revista e Corrigida.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
So: Bíblia católica de Matos Soares


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradaspublicada pelas Testemunhas de Jeová.

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
   

Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *