Image Map











terça-feira, 11 de outubro de 2011

As traduções da cristandade – parte 3



Dois sumo sacerdotes ao mesmo tempo?

“E o conduziram [a Jesus] primariamente a Anás; pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.” – João 18:13, ALA; também Al, IBB.

“Então o sumo sacerdote [Anás] interrogou a Jesus, acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.” – João 18:19, ALA; também Al, IBB.

“Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?” – João 18:22, ALA; também Al, IBB.

“Então Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.” – João 18:24, ALA; também Al, IBB.

O termo grego αρχιερεύς (arkhiereús) pode se aplicar tanto a um sumo sacerdote como também a um dos “principais sacerdotes” (αρχιερεις [plural], Mateus 2:4), “os mais importantes homens do sacerdócio, que talvez incluíssem ex-sumos sacerdotes depostos, e possivelmente, além disso, os cabeças das 24 turmas sacerdotais”. (Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 3, p. 648, publicado pelas Testemunhas de Jeová.)   

Portanto, quando a referência é a Anás, a NM corretamente verte por “principal sacerdote”, evitando a contradição feita por outras traduções.


Existe outro evangelho?

“Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho.” – Gálatas 1:6, IBB; também Al, ALA.

Observe a contradição no versículo seguinte:

“O qual não é outro.” – Gálatas1:7a.

A palavra “outro” em Gálatas 1:6 é héteros, que significa outro de espécie diferente; ao passo que, em Gálatas 1:7, “outro” é tradução da palavra grega állos, que indica outro da mesma espécie. (Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 2, p. 263) Reconhecendo essa diferença, a erudita NM verte com precisão:

“Estou admirado de que estais sendo removidos tão depressa Daquele que vos chamou com a benignidade imerecida de Cristo, para outra sorte de boas novas. Mas não são outras.” 

Ou seja, podem existir outros tipos de evangelho, tais como os apócrifos “evangelho de Tomé” e “Protoevangelho de Tiago”. Mas estes não constituem de fato outro evangelho, da mesma espécie que as boas novas contidas na Palavra inspirada de Jeová Deus.


Existe máquina do tempo?

“O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai.” – Gálatas 1:4, Al, IBB, BV, MC, So.

CT e LEB vertem por “era”. 

Mas é óbvio que o sacrifício de Cristo não libertou os cristãos dum período de tempo, transportando-os para outra época.

Essa tradução imprecisa vem do latim saé·cu·lo. Contudo, a palavra grega usada, ai·ón, significa não apenas um período de tempo, mas também “um tempo encarado com relação ao que ocorre no período”. (Vine’s Expository Dictionary of Old New Testament Words, 1981, Vo. 1, p. 41) Nesta acepção, tem o sentido de “situação” ou “sistema de coisas”.[1]

Assim, note a coerência da NM:

“Ele se entregou pelos nossos pecados, a fim de nos livrar do atual iníquo sistema de coisas, segundo a vontade de nosso Deus e Pai.”

Todo homem se esforça para entrar no Reino de Deus?

“A lei e dos profetas vigoraram até João; desde esse tempo vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.” – Luc. 16:16, ALA, também Al, IBB, PIB.

Isso evidentemente não corresponde aos fatos, nem hoje nem nos dias de Cristo. Note como tal passagem é vertida na NM:

“A Lei e os Profetas existiram até João. Dali em diante, o reino de Deus está sendo declarado como boas novas, e toda sorte de pessoa avança impetuosamente em direção dele.”

A palavra grega pas, além de significar “todo”, também significa “todos os tipos de, toda a sorte de”. (Léxico do N.T. Grego/Português, de Gingrich e Danker) Assim, coerente com a realidade, toda espécie de pessoas em toda a parte “avança impetuosamente em direção” do Reino de Deus.


Jesus quer que seus seguidores sejam adorados?

Tradução das palavras de Jesus à congregação de Filadélfia:

“Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.” – Rev. 3:9, Al.

A palavra grega “pro·sky-·o, embora possa ser traduzida por “adorar”, tem o significado básico de “prestar homenagem”. No caso do texto em pauta, é evidente o sentido civil, e não religioso, de “prestar homenagem”, sendo assim traduzida na NM.


Deus ‘cria o mal’?

“Eu formo a luz, e crio as trevas; faço a paz, e crio o mal; eu o SENHOR, faço todas estas cousas.” – Isa. 45:7, ALA, Al, IBB.

Jesus disse sobre seu Pai celestial: “Ninguém é bom, a não ser um só, Deus.” (Mar. 10:18; Luc. 18:19) Como poderia Deus então criar o mal?

Na Bíblia, a palavra “mal” (do hebraico rá e do grego kakós) se refere a 1) o que é moralmente mau; e 2) o que é destrutivo. No texto em questão, ocorre indisputavelmente este último significado. Para evitar qualquer má impressão ou dúvida na mente dos leitores, a NM traduz brilhantemente por “criando calamidade”. O contexto aplica tal calamidade a Babilônia.


Os leitores dessa série estão sendo convidados a contribuir com textos mal traduzidos nas traduções da cristandade. Sua contribuição será creditada ao seu  nickname. Podem enviar o material para: oapologistadaverdade@gmail.com



Explicação das siglas usadas:

Al: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
BV: Bíblia Vozes.
CT: Bíblica da Comunidade Taizé.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
LEB: Liga de Estudos Bíblicos.
MC: Missionários Capuchinhos.
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
PIB: Bíblia Sagrada (1967), Pontifício Instituto Bíblico de Roma, Edições Paulinas.
So: Bíblia Católica de Matos Soares.



Referência:

[1] Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 3, p. 608.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





2 comentários:

  1. Ledi $HIMIZU:
    Olha...irmão muitissimo interessante seu blog....abraços...

    (Extraído do orkut)

    ResponderExcluir
  2. Ledi $HIMIZU:
    ........amo me aprofundar nas verdades biblicas, pois há sempre um ponto do qual não sabemos......e ficamos gratos .por pessoas assim como vc....ajudar.....a nós podermos raciocinar e entender...........obg

    (Extraído do orkut)

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *