Image Map











sexta-feira, 11 de novembro de 2011

As traduções da cristandade – parte 5




Casar-se com a própria filha?

“Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.” – 1 Coríntios 7:36, ALA.

O texto isolado, nessa tradução, menciona duas pessoas – o pai e sua filha –, e no final recomenda: “Que se casem.” Isoladamente, tal tradução está recomendando o incesto!

A continuação do texto nessa versão segue outro caminho  igualmente absurdo. Observe:

Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará. E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.” – 1 Coríntios 7:37, 38, ALA; veja também Al, ACRF, IBB, NVI, Ave Maria, BLH nota.

Tal maneira de traduzir adota uma posição altamente machista e insensata: propõe que um homem sem necessidade de ter uma esposa deve também manter a sua filha sem se casar! E ainda acrescenta que tal decisão é a “melhor”.

Vendo que tal modo de verter o texto é simplesmente inadmissível, algumas traduções traçam outro enfoque. Veja abaixo:

“Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso. Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça. Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.” – 1 Coríntios 7:36-38, NTLH; veja também CNBB; BJ, BLH, CBC.

Estaria o apóstolo Paulo incentivando o rompimento do noivado, algo tão sério mesmo no pacto da Lei mosaica? É o que tais traduções estão afirmando. (Gênesis 19:14; Mat. 1:19) Pior ainda: segundo tais traduções, Paulo estaria dando apenas ao noivo o direito de cancelar o compromisso, e ainda por motivos absurdos!

E os absurdos não param por aí. A BJ fala de o noivo, ao invés de casar-se com a noiva, decidir ‘deixá-la permanecer como sua noiva’! Em outras palavras, ele nem se casa nem cancela o noivado. É um noivado vitalício! E a Bíblia Pastoral traduz de modo a afirmar que o noivo deixar de casar-se equivale a “respeitar a noiva”. Parece não haver palavras para descrever tantos disparates!

Toda essa confusão poderia ter sido evitada se os tradutores atentassem para o fato de que a palavra grega par·thé·nos, além de “virgem”, significa também o estado de virgindade.[1] Assim, a NM verte com exímia precisão:

“Mas, se alguém pensa que se está comportando de modo impróprio para com a sua virgindade, se esta estiver além da flor da juventude, e este é o modo em que deve ocorrer, faça ele o que quiser; ele não peca. Casem-se. Mas, se alguém estiver resolvido no seu coração, não tendo necessidade, mas tiver autoridade sobre a sua própria vontade e tiver feito esta decisão no seu próprio coração, de manter a sua própria virgindade, ele fará bem. Consequentemente, também faz bem aquele que der a sua virgindade em casamento, mas, aquele que não a der em casamento fará melhor.” – 1 Coríntios 7:36-38.

Paulo, sob inspiração, estava simplesmente incentivando o estado de solteiro para a melhor promoção dos interesses espirituais.


Deus enviaria “vespas”?


Também enviarei vespões adiante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus de diante de ti.” – Êxodo 23:28, ACRF; veja também Al, ALA, IBB, CBC, PIB, So, Trinitária, Ave Maria, CNBB, BJ, BP.

Se essa tradução do texto estivesse correta, haveria naturalmente a confirmação desse notável acontecimento em outra passagem bíblica, mas isso não ocorre. Qual é então a tradução correta do texto?

NM verte assim:

E vou enviar na tua frente o sentimento de desânimo, e este simplesmente expulsará de diante de ti os heveus, os cananeus e os hititas.” E, como explicação, ela coloca na nota de rodapé que “a palavra hebr. hats·tsir·‛áh corresponde à palavra árabe que significa ‘desânimo; desalento; rebaixamento’”.

Temos a confirmação do cumprimento dessa profecia pelas palavras de Raabe aos espias israelitas:

Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós. Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente. Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum.” – Josué 2:9-11, ACRF. (As traduções em geral vertem assim.)


Davi serrou pessoas?

“Trazendo os seus moradores os mandou serrar, e que passassem por cima deles carroças ferradas: e que os fizessem em pedaços com cutelos, e os botassem em fornos de cozer tijolo. Assim o fez com todas as cidades dos amonitas.” – 2 Samuel 12:31, Figueiredo.

A versão Almeida (Al, ACRF, ALA) verte de um modo obscuro que também pode levar ao mesmo entendimento nefasto:

E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.” – 2 Samuel 12:31, ACRF.

A revista A Sentinela, de 15 de fevereiro de 2005 (p. 27), ao considerar essa passagem, tece o seguinte comentário: “Por uma diferença de uma só letra, o texto hebraico pode dizer que ‘ele os pôs na serra’, ou ‘ele os cortou (serrou) em pedaços’. Além disso, a palavra para ‘forno de tijolos’ também pode significar ‘molde de tijolos’. Esse molde seria estreito demais para alguém caber nele.” Assim, a NM faz a tradução coerente tanto com o caráter piedoso de Davi como com o texto hebraico:

“E tirou o povo que havia nela para fazê-los serrar pedras e [trabalhar] com ferramentas afiadas e com machados de ferro, e fez que servissem na fabricação de tijolos. E assim passou a fazer com todas as cidades dos filhos de Amom. Por fim voltou Davi e todo o povo a Jerusalém.” (Os colchetes são da NM, para esclarecer o sentido em português.)


Os habitantes de Jericó estavam todos “desmaiados”?

“E disseram a Josué: Certamente, o SENHOR nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.” – Josué 2:24, ALA; também Al.

O significado em uso corrente de desmaio é o de “perda temporária dos sentidos; desfalecimento, síncope. A pessoa empalidece, começa a suar e, a seguir, perde os sentidos e cai”. (Dicionário on line de português) Desmaiar no sentido de “desanimar”, “esmorecer” é um arcaísmo, de uso distante do português coloquial. Assim, a NM verte o texto com linguagem moderna:

E prosseguiram, dizendo a Josué: ‘Jeová deu todo o país na nossa mão. Por conseguinte, todos os habitantes do país ficaram também esmorecidos por nossa causa.’”
   
Tocar ou não tocar?

 “Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.” (João 20:17, IBB) A Figueiredo reza: “Não me toques, porque ainda não subi a meu Pai.”

“E Jesus disse a Tomé: ‘Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia.’” – João 20:27, NVI.

O verbo grego hápto, usado em João 20:17, não significa apenas “tocar”, mas também “agarrar, segurar, reter”.[2] Em harmonia com isso, a NM verte as palavras de Jesus por “para de agarrar-te a mim”. Isso elimina qualquer aparente contradição.
                         

As pragas sobre o Egito destruíram tudo mesmo?

Todo o gado dos egípcios morreu.” Êxodo 9:6, ACRF; também Al, ALA, IBB, Ave Maria, CNBB, BJ.

Aviso a Faraó: “Agora, pois, envia, recolhe o teu gado, e tudo o que tens no campo; todo o homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.” – Êxodo 9:19, ACRF;  veja também as demais citadas acima.

Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.” – Êxodo 9:25, NVI; note também as demais acima.

“Mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.” – Êxodo 9:32, IBB; e demais acima.

NM impede qualquer contradição por verter parte de Êxodo 9:6 assim: “Toda sorte de gado do Egito começou a morrer.” E o versículo 25b reza nessa tradução: “A saraiva golpeou tudo o que havia no campo, desde o homem até o animal, e toda sorte de vegetação do campo; e destroçou toda sorte de árvore do campo.”

Na Bíblia, as palavras “todo” e “tudo” não significam sempre cada exemplar de uma espécie, mas sim todas as espécies, ou classes. Dizer que toda espécie de gado morreu não implica em afirmar que cada ser particular morreu, e sim que morreram alguns (ou muitos) exemplares de toda espécie, ou de toda sorte (tipo). Também neste aspecto a NM se mostra ímpar.


Os leitores desta série estão sendo convidados a contribuir com textos mal traduzidos nas traduções da cristandade. Podem enviar o material para: oapologistadaverdade@gmail.com



Referências:

[1] Veja a revista A Sentinela de 15 de outubro de 1980, pp. 30-31.
[2] Veja A Sentinela de 1.º de dezembro de 2004, p. 31.


Explicação das siglas usadas:

ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AL: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
Ave Maria: tradução católica.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
BP: Bíblia Pastoral.
CBC: Centro Bíblico Católico.
CNBB: Conferência Nacional dos Bispos do Brasil.
Figueiredo: Bíblia Sagrada (1968), Antônio Pereira de Figueiredo (os Salmos são tradução de Leonel Franca). Edição Barsa.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
PIB: Bíblia Sagrada (1967), Pontifício Instituto Bíblico de Roma, Edições Paulinas.
So: Bíblia Católica de Matos Soares.
Trinitária: versão trinitarista da Bíblia.

  

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org








4 comentários:

  1. oi! Gostaria de saber se Eclesiastes 6:3 é mais um caso de tradução arcaica.
    ...digo que um aborto é melhor do que ele".( Al)
    ...um aborto é mais feliz do que ele".(Edição pastoral)
    ...mais do que ele é melhor o aborto".( mensagem de Deus)
    Outras traduzem diferente:ex ...Eu digo que uma criança que nasce morta tem melhor sorte do que ele".( Nova biblia viva)
    ... o nascido prematuramente é melhor do que ele".( TNM)
    Parece que a maneira que as primeiras versões que citei traduz apoia o aborto.

    ResponderExcluir
  2. Prezado amigo Nilsom:

    Os exemplos iniciais de tradução de Eclesiastes 6:3 não parecem ser um exemplo de arcaísmo e sim de tradução obscura. Aborto não significa apenas a interrupção da gravidez, mas também o próprio feto expulso. (Michaelis) A própria NM usa a palavra "aborto" nesse sentido, em Jó 3:16, na expressão "aborto encoberto", mas num contexto que torna claro que a referência é ao feto expulso espontaneamente, podendo "referir-se ao abortamento duma mulher mesmo antes de ela se aperceber de que estava grávida". (A Sentinela de 15/09/84, p. 30) Naturalmente, o modo em que a NM traduz Eclesiastes 6:3 é um nobre exemplo de linguagem clara e moderna.

    ResponderExcluir
  3. Caro irmão, gostaria de contribuir com uma observação que fiz sobre um erro muito interessante de tradução. A questão é: Nabudodonosor, o rei, adorou a Daniel, o profeta de Deus?
    Em Daniel 2:46, a Almeida, revista e corrigida 1995, diz que sim.
    Notei também que, em Revelação 3:9, onde a ideia é que aqueles que perseguem a verdade venham e curvem-se para reconhecer aos verdadeiros cristãos (note Isa 60:14), diz que tais opositores adorarão prostados diantes de seus pés.
    Que tal alguma nota sobre o tema?

    Atenciosamente,
    Alexei

    ResponderExcluir
  4. Prezado Alexei:
    Agradeço pela sua contribuição de matéria sobre as traduções da cristandade. Rev. 3:9 foi considerado em "As traduções da cristandade parte 3". O texto de Dan. 2:46 é deveras muito interessante para mostrar a situação em que se encontram tais traduções.

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *