Fonte: jw.org
Prezado leitor:
Antes que você conclua algo
negativo do tema deste artigo, antecipo que o desafio que será proposto é
positivo e promove maior conhecimento da Bíblia, independentemente de sua
religião.
O desafio proposto é este:
Outras traduções vertem a
palavra “virgindade” (qualidade) por “virgem” (pessoa), e aí começa a confusão.
Para piorar a situação, algumas traduções acrescentam a palavra “filha” (que
não ocorre no texto grego original), fazendo o texto rezar: “filha virgem”.
Em função disso, surgem traduções
absurdas.
Casar-se com a própria filha?
“Entretanto, se alguém
julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da
idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se
casem.” – 1 Coríntios 7:36, Almeida Atualizada.
O texto isolado, nessa
tradução, menciona duas pessoas – o pai e sua filha –, e no final recomenda:
“Que se casem.” Isoladamente, tal tradução está recomendando o incesto!
A continuação do texto
nessa versão segue outro caminho – igualmente absurdo. Observe:
“Todavia, o que está firme
em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio
arbítrio, e isto bem firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha,
bem fará. E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz
melhor.” – 1 Coríntios 7:37, 38, Almeida Atualizada.
Tal maneira de traduzir
adota uma posição altamente machista e insensata: propõe que um homem sem
necessidade de ter uma esposa deve também manter a sua filha sem se casar! E
ainda acrescenta que tal decisão é a “melhor”.
Vendo que tal modo de
verter o texto é simplesmente inadmissível, algumas traduções traçam outro
enfoque. Veja abaixo:
“Aos que ficaram noivos,
mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim
não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é
muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso. Mas
se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo
resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu
o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça. Assim quem casa faz
bem, mas quem não casa faz melhor ainda.” – 1 Coríntios 7:36-38, Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
Estaria o apóstolo Paulo
incentivando o rompimento do noivado, algo tão sério mesmo antes do
cristianismo – nas leis patriarcais e no pacto da Lei mosaica? (Gênesis 19:14;
Mateus 1:19) É o que tais traduções estão afirmando. Pior ainda: segundo tais
traduções, Paulo estaria dando apenas ao noivo o direito de cancelar o
compromisso, e ainda por motivos absurdos!
E os absurdos não param
por aí. A Bíblia de Jerusalém fala de o noivo, ao invés de
casar-se com a noiva, decidir ‘deixá-la permanecer como sua noiva’! Em outras
palavras, ele nem se casa nem cancela o noivado. É um noivado vitalício! E a Bíblia Pastoral traduz de modo a
afirmar que o noivo deixar de casar-se equivale a “respeitar a noiva”. Parece
não haver palavras para descrever tantos disparates!
Toda essa confusão poderia
ter sido evitada se os tradutores atentassem para o fato de que a palavra grega par·thé·nos,
além de “virgem”, significa também o estado de virgindade.[1] Assim,
a Tradução do Novo Mundo verte com exímia precisão:
“Mas, se alguém pensa que
se está comportando de modo impróprio para com a sua virgindade, se
esta estiver além da flor da juventude, e este é o modo em que deve ocorrer,
faça ele o que quiser; ele não peca. Casem-se. Mas, se alguém estiver resolvido
no seu coração, não tendo necessidade, mas tiver autoridade sobre a sua própria
vontade e tiver feito esta decisão no seu próprio coração, de manter a sua
própria virgindade, ele fará bem.
Consequentemente, também faz bem aquele que der a sua virgindade em casamento, mas, aquele que não a der em casamento
fará melhor.” – 1 Coríntios 7:36-38.
Paulo, sob inspiração,
estava simplesmente incentivando o estado de solteiro para a melhor promoção
dos interesses espirituais.
Agora, o desafio está
lançado: você será capaz de encontrar uma tradução da Bíblia (em qualquer
idioma) que verta essa passagem (1 Coríntios 7:36-38) de forma coerente, que
não promova o machismo e muito menos o incesto?
Comente na página do site ou envie seu e-mail para o endereço eletrônico alistado
abaixo.
Aguardo sua resposta!
Nota:
[1] Veja a revista A Sentinela de
15 de outubro de 1980, pp. 30-31.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site
oapologistadaverdade.org
Mas Apologista, de onde tiraram a ideia de "uma filha"? O que ouve, no texto grego?
ResponderExcluirÉ que interpretaram parthénos pelo seu sentido literal: "virgem". Pensaram que se tratava de uma pessoa virgem. Na realidade, aqui, parthénos significa o estado de virgem - a virgindade.
ExcluirNão, não encontro ainda
ResponderExcluir