Pular para o conteúdo principal

Página adventista defende a Tradução do Novo Mundo


“O deus deste sistema de coisas tem cegado as mentes dos incrédulos, para que não penetre o brilho da iluminação das gloriosas boas novas a respeito do Cristo, que é a imagem de Deus.” – 2 Coríntios 4:4.

“De fato, até o dia de hoje, sempre que se lê Moisés, há um véu deitado sobre os seus corações. Mas, quando há um retorno a Jeová, é retirado o véu.” – 2 Coríntios 3:15, 16.

Os textos acima mostram que Satanás se utiliza de recursos para impedir que o conhecimento genuíno da Palavra de Deus penetre no coração (e até na mente) das pessoas em geral. Os artifícios por ele usados englobam o preconceito, gerado pela desinformação, pela informação distorcida, difamatória e caluniosa feita contra tal conhecimento e contra os que o defendem. Apesar disso, os que decidem pesquisar adotando uma postura neutra e imparcial conseguem rasgar esse “véu” da ignorância e enxergar a verdade por trás dele.

Foi o que ocorreu com certo adventista, que em uma página na internet analisou – e DEFENDEU – a Tradução do Novo Mundo, produzida pelas Testemunhas de Jeová.

Veja abaixo os prints de seus comentários [1].

Primeiro, ele considera o texto de Colossenses 1:15-17, no qual a Tradução do Novo Mundo ressalta o correto sentido da palavra grega pas, declinada como panta (literalmente: “tudo”, “todas as coisas”), mas cujo contexto exige o entendimento de que tais “todas as coisas” constituem as DEMAIS coisas, sendo tal palavra grega, portanto, corretamente traduzida por “todas as OUTRAS coisas”. 

Muitos criticam tal versão, mas sem analisar o contexto e o uso de tal palavra em outras passagens, permitindo que o “véu” da ignorância permaneça obstruindo o verdadeiro entendimento de Colossenses 1:15-17. Mas, note como esse observador adventista imparcial analisa tal passagem:


Outra passagem que tem criado não pouca crítica entre os defensores da Trindade é como a Tradução do Novo Mundo verte Tito 2:13:

Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.” – Tito 2:13. 

Observe os comentários neutros desse adventista sobre como a NM verte Tito 2:13:


Os trinitaristas também se ofendem com a forma em que a Tradução do Novo Mundo verte textos tais como João 10:38 e João 14:9-11:

“Se as faço, porém, mesmo que não me acrediteis, acreditai nas obras, a fim de que saibais e continueis a saber que o Pai está EM UNIÃO COMIGO e eu EM UNIÃO COM o Pai.” – João 10:38.

“Jesus disse-lhe: ‘Tenho estado tanto tempo convosco e ainda não vieste a conhecer-me, Filipe? Quem me tem visto, tem visto [também] o Pai. Como é que dizes: “Mostra-nos o Pai”? Não acreditas que eu esteja EM UNIÃO COM o Pai e que o Pai esteja EM UNIÃO comigo? As coisas que vos digo não falo da minha própria iniciativa; mas o Pai, que permanece EM UNIÃO comigo, está fazendo as suas obras. Acreditai-me que estou EM UNIÃO COM o Pai e que o Pai está EM UNIÃO comigo; senão, acreditai por causa das próprias obras.’” – João 14:9-11.

Em geral, as traduções usadas pela cristandade, a qual é largamente trinitarista, vertem a expressão “em união com” por “em”. A tradução dessas passagens fica conforme abaixo:

“O Pai está EM MIM e eu NELE." - João 10:38, ACRF.

“Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? Não crês tu que EU ESTOU NO PAI, e que o PAI ESTÁ EM MIM? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece EM MIM, é quem faz as suas obras. Crede-me que eu ESTOU NO PAI, e que o Pai ESTÁ EM mim; crede ao menos por causa das mesmas obras." -  João 14:9-11, IBB. 

Mas, esse pesquisador imparcial reconhece a idoneidade da Tradução do Novo Mundo também nessas passagens:



Tal comentarista adventista conclui a justeza de sua posição assim:


Esse autor adventista é um dos muitos que olham sem preconceitos, que não se permitem ser influenciados negativamente pelos que não estão dispostos a encarar a verdade bíblica.

Que o exemplo dele sirva de incentivo e inspiração para que outros também se dispam das vestes do preconceito e analisem imparcialmente a Tradução do Novo Mundo, tradução essa que figura como uma joia de precisão e coerência em meio a tantas traduções distorcidas, usadas pelos membros da cristandade.


Explicação das siglas usadas:
ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.

Nota:


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradaspublicada pelas Testemunhas de Jeová.


Contato: oapologistadaverdade@gmail.com


Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org


Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)