Image Map











sábado, 28 de fevereiro de 2015

Página adventista defende a Tradução do Novo Mundo


“O deus deste sistema de coisas tem cegado as mentes dos incrédulos, para que não penetre o brilho da iluminação das gloriosas boas novas a respeito do Cristo, que é a imagem de Deus.” (2 Coríntios 4:4) 

“De fato, até o dia de hoje, sempre que se lê Moisés, há um véu deitado sobre os seus corações. Mas, quando há um retorno a Jeová, é retirado o véu.” (2 Coríntios 3:15-16) 

Os textos acima mostram que Satanás se utiliza de recursos para impedir que o conhecimento genuíno da Palavra de Deus penetre no coração (e até na mente) das pessoas em geral. Os artifícios por ele usados englobam o preconceito, gerado pela desinformação, pela informação distorcida, difamatória e caluniosa feita contra tal conhecimento e contra os que o defendem.

Apesar disso, os que decidem pesquisar adotando uma postura neutra e imparcial conseguem rasgar esse “véu” da ignorância e enxergar a verdade por trás dele.

Foi o que ocorreu com certo adventista, que em uma página na internet analisou – e DEFENDEU – a Tradução do Novo Mundo, produzida pelas Testemunhas de Jeová.

Veja abaixo os prints de seus comentários [1].

Primeiro, ele considera o texto de Colossenses 1:15-17, no qual a Tradução do Novo Mundo ressalta o correto sentido da palavra grega pas, declinada como panta (literalmente: “tudo”, “todas as coisas”), mas cujo contexto exige o entendimento de que tais “todas as coisas” constituem as DEMAIS coisas, sendo tal palavra grega, portanto, corretamente traduzida por “todas as OUTRAS coisas”.

Muitos criticam tal versão, mas sem analisar o contexto e o uso de tal palavra em outras passagens, permitindo que o “véu” da ignorância permaneça obstruindo o verdadeiro entendimento de Colossenses 1:15-17.

Mas, note como esse observador adventista imparcial analisa tal passagem:



Outra passagem que tem criado não pouca crítica entre os defensores da Trindade é como a Tradução do Novo Mundo verte Tito 2:13:

"Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.” (Tito 2:13) 

Observe os comentários neutros desse adventista sobre como a NM verte Tito 2:13:



Os trinitaristas também se ofendem como a forma em que a Tradução do Novo Mundo verte textos tais como João 10:38 e João 14:9-11:

“Se as faço, porém, mesmo que não me acrediteis, acreditai nas obras, a fim de que saibais e continueis a saber que o Pai está em união comigo e eu em união com o Pai.” (João 10:38) 

“Jesus disse-lhe: ‘Tenho estado tanto tempo convosco e ainda não vieste a conhecer-me, Filipe? Quem me tem visto, tem visto [também] o Pai. Como é que dizes: “Mostra-nos o Pai”? Não acreditas que eu esteja em união com o Pai e que o Pai esteja em união comigo? As coisas que vos digo não falo da minha própria iniciativa; mas o Pai, que permanece em união comigo, está fazendo as suas obras. Acreditai-me que estou em união com o Pai e que o Pai está em união comigo; senão, acreditai por causa das próprias obras.’” (João 14:9-11)

Em geral, as traduções usadas pela cristandade, a qual é largamente trinitarista, vertem a expressão “em união com” por “em”. A tradução dessas passagens fica conforme abaixo:

“O Pai está em mim e eu nele." - João 10:38, ACRf.

“Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras. Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras." -  João 14:9-11IBB.

Mas, esse pesquisador imparcial reconhece a idoneidade da Tradução do Novo também nessas passagens:




Tal comentarista adventista conclui a justeza de sua posição assim:


Esse autor adventista é um dos muitos que olham sem preconceitos, que não se permitem ser influenciados negativamente pelos que não estão dispostos a encarar a verdade bíblica.

Que o exemplo dele sirva de incentivo e inspiração para que outros também se dispam das vestes do preconceito e analisem imparcialmente a Tradução do Novo Mundo, tradução essa que figura como uma joia de precisão e coerência em meio a tantas traduções distorcidas, usadas pelos membros da cristandade.



Explicação das Siglas das traduções:
ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org










Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *