“O deus deste sistema de coisas tem
cegado as mentes dos incrédulos, para que não penetre o brilho da iluminação
das gloriosas boas novas a respeito do Cristo, que é a imagem de Deus.” –
2 Coríntios 4:4.
“De fato, até o dia de hoje, sempre
que se lê Moisés, há um véu deitado sobre os seus corações. Mas, quando há um
retorno a Jeová, é retirado o véu.” – 2 Coríntios 3:15, 16.
Os textos acima mostram que Satanás
se utiliza de recursos para impedir que o conhecimento genuíno da Palavra de
Deus penetre no coração (e até na mente) das pessoas em geral. Os artifícios
por ele usados englobam o preconceito, gerado pela desinformação, pela
informação distorcida, difamatória e caluniosa feita contra tal conhecimento e
contra os que o defendem.
Apesar disso, os que decidem pesquisar adotando uma
postura neutra e imparcial conseguem rasgar esse “véu” da ignorância e enxergar
a verdade por trás dele.
Foi o que ocorreu com certo
adventista, que em uma página na internet analisou – e DEFENDEU – a Tradução do Novo Mundo, produzida pelas
Testemunhas de Jeová.
Veja abaixo os prints de
seus comentários [1].
Primeiro, ele considera o texto de
Colossenses 1:15-17, no qual a Tradução
do Novo Mundo ressalta o correto sentido da palavra grega pas,
declinada como panta (literalmente: “tudo”, “todas as
coisas”), mas cujo contexto exige o entendimento de que tais “todas as coisas”
constituem as DEMAIS coisas, sendo tal palavra grega, portanto, corretamente
traduzida por “todas as OUTRAS coisas”.
Muitos criticam tal versão, mas sem
analisar o contexto e o uso de tal palavra em outras passagens, permitindo que
o “véu” da ignorância permaneça obstruindo o verdadeiro entendimento de
Colossenses 1:15-17.
Mas, note como esse observador adventista imparcial
analisa tal passagem:
Outra passagem que tem criado não
pouca crítica entre os defensores da Trindade é como a Tradução do Novo Mundo verte Tito 2:13:
“Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a
gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.” –
Tito 2:13.
Observe os comentários neutros
desse adventista sobre como a NM
verte Tito 2:13:
Os trinitaristas também se ofendem
com a forma em que a Tradução do Novo
Mundo verte textos tais como João 10:38 e João 14:9-11:
“Se as faço, porém, mesmo que não
me acrediteis, acreditai nas obras, a fim de que saibais e continueis a saber
que o Pai está EM UNIÃO COMIGO e
eu EM UNIÃO COM o Pai.” –
João 10:38.
“Jesus disse-lhe: ‘Tenho estado
tanto tempo convosco e ainda não vieste a conhecer-me, Filipe? Quem me tem
visto, tem visto [também] o Pai. Como é que dizes: “Mostra-nos o Pai”? Não
acreditas que eu esteja EM UNIÃO
COM o Pai e que o Pai esteja EM
UNIÃO comigo? As coisas que vos digo não falo da minha própria
iniciativa; mas o Pai, que permanece EM
UNIÃO comigo, está fazendo as suas obras. Acreditai-me que estou EM UNIÃO COM o Pai e que o Pai
está EM UNIÃO comigo;
senão, acreditai por causa das próprias obras.’” – João 14:9-11.
Em geral, as traduções usadas pela
cristandade, a qual é largamente trinitarista, vertem a expressão “em união
com” por “em”. A tradução dessas passagens fica conforme abaixo:
“O Pai está EM MIM e eu NELE." - João 10:38, ACRF.
“Respondeu-lhe
Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem
me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Não crês tu que EU ESTOU NO PAI,
e que o PAI ESTÁ EM MIM? As
palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece EM MIM, é quem faz as suas obras. Crede-me
que eu ESTOU NO PAI, e que o
Pai ESTÁ EM mim; crede
ao menos por causa das mesmas obras." - João 14:9-11, IBB.
Mas, esse
pesquisador imparcial reconhece a idoneidade da Tradução do Novo Mundo também nessas passagens:
Tal comentarista adventista
conclui a justeza de sua posição assim:
Esse autor
adventista é um dos muitos que olham sem preconceitos, que não se permitem ser
influenciados negativamente pelos que não estão dispostos a encarar a verdade
bíblica.
Que o exemplo dele
sirva de incentivo e inspiração para que outros também se dispam das vestes do
preconceito e analisem imparcialmente a Tradução
do Novo Mundo, tradução essa que figura como uma joia de precisão e
coerência em meio a tantas traduções distorcidas, usadas pelos membros da
cristandade.
Explicação das siglas usadas:
ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
Nota:
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.