“E eis
que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e
fenderam-se as pedras; e abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados; e, saindo
dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e
apareceram a muitos.” – Mateus 27:51-53, ACRF;
também IBB, NVI, SBB,
Certo
leitor enviou-me a seguinte pergunta:
“Me Explica
uma coisa: e‧geí‧ro, (‘levantar’), tem o mesmo sentido de anástasis, (‘ressuscitar’)?”
Resposta
do Apologista:
O que deu
origem à pergunta acima é a tradução controversa de Mateus 27:52 e 53.
As
traduções da cristandade em geral dão a entender que houve ressurreição dos
mortos por ocasião da morte de Cristo, e que estes posteriormente entraram em
Jerusalém, tendo sido vistos por muitas pessoas.
No entanto,
nem toda tradução verte assim essa passagem.
A Tradução
do Novo Mundo, por exemplo, verte tal passagem assim:
“E
abriram-se os túmulos memoriais e muitos
corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, 53 (e
pessoas, saindo dentre os túmulos memoriais depois de ele ter sido levantado,
entraram na cidade santa,) e tornaram-se visíveis a muitas pessoas.” – Mateus
27:52-53.
O texto grego verte assim
essa passagem:
Versículo 52:
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
kaì tà mnemeîa aneóikhthesan kaà pollá sómata
tôn kekoimeménon hagíon eyérthesan
e os túmulos se abriram e muitos corpos
dos tendo adormecido [dos] santos foram levantados
Versículo
53:
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
kaì exelthóntes ek tôn mnemeíon metà tèn
égersin
autoû eisêlthon eis tèn hagían pólin kaì
enefanísthesan polloîs.
E saindo dos túmulos memorais
depois de o levantamento [ressurreição]
Dele entraram na santa cidade e
tornaram-se visíveis a muitos.
Anástasis é substantivo e significa um “levante”,
“levantamento” (Lu 2:34) e um “levantamento dos mortos” – no caso uma
ressurreição. (Lu 20:35) O verbo relacionado é anístemi, que tem o sentido geral de "levantar" (At 9:41);
e de "levantar os mortos", "trazer à vida". Neste último uso,
tem sido traduzido por "ressuscitar". (Jo 6:39). Anístemi é formado de aná
(preposição e prefixo com sentido primário de "para cima", também
"de novo") e hístemi ou histáno (“colocar”, “pôr”, “estabelecer”,
“permanecer” etc.), tendo o sentido básico de "levantar de novo".
Já egeíro basicamente é um sinônimo de anístemi. Significa, além de
"acordar" (Mt 8:25), também "levantar" (Mt 12:11), e inclui
a ideia de "levantar os mortos", situação em que tem sido traduzido
por "ressuscitar". – Mt 10:8.
Assim, o
contexto é que irá determinar se o levantamento tem sentido literal ou simbólico.
Visto que egeíro é usado em conexão com
"corpos" (grego: soma) em Mateus
27:52, a tradução correta é "levantar" e não "ressuscitar".
No versículo 53 usa-se o substantivo égersis
(de egeíro), literalmente
"levantamento", mas evidentemente no sentido de
"ressurreição", pois está se referindo ao "levantamento" de
Jesus Cristo da morte.
Para uma
consideração ampla de Mateus 27:52 e 53, veja o artigo Houve ressurreição por ocasião da morte de Cristo?
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.