Image Map











terça-feira, 14 de abril de 2015

As traduções da cristandade – Parte 11





Por: O Publicitário do Reino


Se a leitura da Palavra de Deus não for compreensível, é como uma espada embainhada – não corta, nem penetra. Não toca nossos corações e nossos pensamentos.  Como diz verazmente Hebreus 4:12:

“Porque a palavra de Deus é viva e exerce poder, e é mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, e penetra a ponto de fazer divisão entre a alma e o espírito, e entre as juntas e a medula, e é capaz de discernir os pensamentos e as intenções do coração.”

Em português não é natural referir-se ao corpo nem à esposa pela palavra “vaso”. Assim, a revisão da palavra  “vaso” para “corpo” torna o significado mais natural.

Em 1 Tessalonicenses 4:4, o assunto são as relações sexuais; portanto, na revisão da Tradução do Novo Mundo  foi melhor traduzido “corpo”.

Salmos 16:7: ‘corrigir os rins.’ (Almeida Corrigida)

Os hebreus costumavam dizer figurativamente que os desejos vinham dos rins, como se referindo a fortes emoções.

Na Tradução do Novo Mundo revisada passou a ser “pensamentos mais íntimos”. E a nota diz: “Ou:  ‘minhas emoções mais profundas.’”

Em João 2:4, a palavra “mulher” não era um termo desrespeitoso; mas, antes, indicava apenas uma objeção. Na Tradução do Novo Mundo revisada ficou melhor traduzido em português por  “Senhora”.

Mateus 23:5: “filactérios.” (Almeida Corrigida, Almeida Atualizada)

Tradução do Novo Mundo revisada: “caixinhas com textos.”

João 19:13: “Litóstrofos.” (Almeida Corrigida)

Na Tradução do Novo Mundo revisada, o nome “Litóstrofos”  é traduzido por “Pavimento de Pedras”.

Atos 18:22: muitas versões acrescentam “a Jerusalém”, pois era isso que os leitores do original entendiam, embora essa expressão  não está nos originais. Mas no português é importante mais informações expressas em palavras. Assim Tradução do Novo Mundo revisada, ao dizer “subiu”, na nota de rodapé, explica que se referia de fato a Jerusalém.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






3 comentários:

  1. Sem dúvida, a TNM revisada mostra o quanto a organização de Jeová se preocupa em transmitir a mensagem da Bíblia não apenas de maneira exata, mas também de um modo claro e compreensível. Isso tem sido visto nas nossas publicações, que cada vez mais são fáceis de entender e vão direto ao ponto. A preocupação é tanta que até mesmo uma edição Fácil de Ler, da revista de Estudo, tem sido fornecida àqueles que possuem limitações no entendimento de certas expressões. E com certeza, o louvor, crédito e glória a tudo isso deve ser dado ao nosso Deus, Jeová!

    ResponderExcluir
  2. _ Sobre a simplificação das publicações da Torre de Vigia, uma mudança de abordagem e de esteriótipo _

    As Testemunhas de Jeová, historicamente conhecidas como ávidos Estudantes da Bíblia, estão fazendo esforços para ser mais acessível a todas as pessoas, pois sua abordagem bíblica e matérias muito técnicas assustavam certas pessoas mais simples, de menor leitura e instrução.

    A abordagem das TCJ era mais simples e objetiva do que os acadêmicos estudos teológicos da Cristandade, mas ainda se mantinha num nível que assustava as pessoas de fora e desanimava até mesmo alguns, membros, e pretendentes a pregação e ao batismo cristãos.

    Um número considerável de pessoas ficavam com impressão de que para se tornar TCJ teriam de estudar muito, muito mais do que pensavam ser capazes.

    As publicações mais simples e a tradução da Bíblia mais fácil de ler são uma forte reação a tais coisas, todos estão sendo convidados a ler nossas publicações, estudar conosco e tirar proveito da Bíblia, não é necessário se tornar "teólogo", ter a melhor oratória ou inatas habilidades de entendimento... a Organização de Jeová está chamando as pessoas mais simples a se agregaram e congregarem junto ao nosso Deus e ao seu Filho em volta do ensino da Bíblia, não para meramente "absorver conhecimento" (como dizia a tradução anterior) mas para realmente conhecer o Deus verdadeiro enquanto pessoa, achegando-se a ele na intimidade, como um Fiel Amigo e Amoroso Pai.

    Comparem as notas da TNM com Referências antiga com as notas da TNM Revisada de 2013, as notas da primeira são muito técnicas, notas ótimas,academicamente irrepreensíveis pra um estudo crítico do texto da Bíblia, mas que não traziam o mesmo proveito para todos, os mais cultos e instruídos se aproveitavam bem mais, mas agora as notas são bem mais simples!!!

    ResponderExcluir
  3. Realmente, o que o Saga disse é a mais pura verdade. As notas da TNM antiga eram muito mais complicadas e não atraíam tanto a atenção ou a curiosidade de leitores mais comuns. Eu mesmo não gostava muito delas, visto que a maior parte dos termos estavam em hebraico ou grego, os idiomas originais. Mas agora, com a TNM Revisada, as notas são excelentes. São instrutivas, nos mostrando traduções alternativas, literais ou com uma ideia diferente do texto principal, mas que ainda assim é possível.

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *